
Нелогично это "и вступив в брак". Как будто у них есть другие возможности поменять фамилию. Понимаю, что так в оригинале.

А там, оказывается, brauchinet тоже споткнулся: http://tatoeba.org/rus/sentence...comment-595739

Ему показалось слишком сильным sogar, которое было заменено на auch, но усилительный смысл частицы, снизившись в градусе, тем не менее не исчез.
А возможность поменять фамилию вне брака есть у всякого, разве нет?

Возможность есть, но кто ей пользуется?
Все равно странно. И с auch, конечно, тоже.

Что ей не пользуются - уже экстралингвистические соображения. Кроме того, а по-моему, как раз это и придаёт смысл: понятно, что иначе как в браке люди редко меняют фамилию, а вот чтобы и в браке женщины не желали её менять - это в исторической перспективе тренд новый.
Label
Tampilkan semua labelDaftar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#4037691
ditambahkan oleh Ooneykcall, 5 April 2015
ditautkan oleh Ooneykcall, 5 April 2015
diedit oleh Ooneykcall, 7 April 2015
diedit oleh Ooneykcall, 7 April 2015