
Kein Komma erforderlich, denke ich.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4357112 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ich kann mich auch irren, aber mit oder ohne Komma, wäre der Satz richtig, da er unter die Kommaregeln des Erweiterten Infinitv fällt.
Laut neuer Rechtschreibung kann man das Komma weglassen, aber zu besseren Strukturierung kann man es auch beibehalten in diesem Fall.
Naja, ich nehm das Komma trotzdem mal raus.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4357112 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Vielleicht einfach „Ich lese sehr gern“ o. ä.? „besonders“ steht in dem japanischen Satz eigentlich nicht.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4357112 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

@Dokuyaku
Unter einem erweiterten Infinitiv habe ich mir immer was anderes vorgestellt. Aber ich muss zugeben, dass ich Micky-Maus-Hefte las, als das im Deutschunterricht behandelt wurde. Das waren noch Zeiten! Schönes Wochenende!
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4357112 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

>Vielleicht einfach „Ich lese sehr gern“ o. ä.? „besonders“ steht in dem japanischen Satz eigentlich nicht.
Ich denke schon, dass man とても好き auch mit "besonders mögen" übersetzen kann. "Sehr gern" ist natürlich auch richtig und wahrscheinlich auch die offensichtlichere Wahl.
Vielleicht ist meine Wortwahl etwas komisch, da ich Englisch verwende um Japanisch zu lernen und im englischen kann man とても unter anderem auch mit "exceedingly" übersetzen, was man ins deutsche widerum mit "besonders" oder "äußerst" übersetzen kann.
Wahrscheinlich ist mir der Satz allgemein misslungen, da ich immer versuche eine gute Balance zwischen natürlichen Klang und wortwörtlichen Übersetzen zu finden.
Ich werde den Satz einfach komplett nach deinem Vorschlag abändern. Wird wohl besser so sein.
>Unter einem erweiterten Infinitiv habe ich mir immer was anderes vorgestellt. ....
Ich bin mir da auch nicht hundert prozentig sicher. Ich setze Kommas auch mehr nach "Gefühl", wenn ich das mal so nennen darf. Ich habe die Kommaregeln auch erst nachgeschlagen, nachdem du mich darauf aufmerksam gemacht hast.
Wie dem auch sei, die Sache hat sich ja nun erledigt.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4357112 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4357112
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Saga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #3821264
bætt við af Pfirsichbaeumchen — 27. maí 2015
tengd af Pfirsichbaeumchen — 27. maí 2015
tengd af Pfirsichbaeumchen — 27. maí 2015
tengd af Pfirsichbaeumchen — 27. maí 2015
tengd af marafon — 27. maí 2015
tengd af AqQoyriq_1 — 27. maí 2015
tengd af Horus — 12. júlí 2015
tengd af wzhd — 13. mars 2016
tengd af deniko — 17. maí 2018