menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº431370

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

GrizaLeono GrizaLeono February 9, 2011 February 9, 2011 at 10:18:54 AM UTC link Permalink

Ne faudrait-il pas dire: Ce livre coûte 5 dollars?
Les autres versions disent "Le prix de ce livres est 5 dollars"
(Peut-être le livre ne vaut plus rien :)

qdii qdii February 9, 2011 February 9, 2011 at 10:47:57 AM UTC link Permalink

Hello,
effectivement, il serait plus précis de dire "Ce livre coûte 5 dollars" ou "le prix de ce livre est 5 dollars".
Mais comme c'est une phrase que l'on entend partout dans les magasins, le verbe valoir a pris le sens premier de "avoir pour prix".

Je propose de rajouter les autres comme traductions alternatives ? :)

GrizaLeono GrizaLeono February 9, 2011 February 9, 2011 at 10:49:37 PM UTC link Permalink

Bonne idée. Mais je laisse cela aux Francophones nés (est-ce comme ça qu'on doit dire? En espéranto: denaske franclingvaj)
Merci pour votre explication!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #338587El precio de ese libro es de 5 dólares..

Ce livre vaut 5 dollars.

added by qdii, July 20, 2010