
opposé*?

+1

pas opposé pas si → pas opposé si
Il y a aussi une erreur dans la concordance des temps. La proposition principale étant au conditionnel passé, il faut mettre la subordonnée au plus-que-parfait [1] :
Je ne me serais pas opposé si tu avais voulu aller avec elle.
[1] http://www.synapse-fr.com/manuels/CONDITIO.htm

I think the French sentence ought to be ''Je ne m'opposerais pas si tu voulais aller avec elle.'', judging by the English and Japanese.
I am no native speaker in any of those languages (lmao), but I'm like 99% sure that the current sentence is incorrect.

Sans réaction depuis au moins 15 jours, j'ai procédé au changement préconisé.

1) "pas opposé si", il y a un "pas" en trop.
2) Comme l'a dit LinguisticFusion, la phrase n'est pas aux bons temps.
L'anglais dit : Je ne m'opposerais pas si tu voulais avec elle.
Cette phrase-ci, au passé, est la traduction de "I would not have objected if you had wanted to go with her".

Si la phrase est correcte en soi, il suffit de la délier de l'anglais. À une personne compétente de rédiger la version qui convient en français.
Sur ce site, on ne modifie pas une phrase correcte. On modifie les liens qui ne sont pas justifiés, et on peut créer la phrase qui convient.

Personne n'a parlé de la supprimer.
Mais l'erreur me paraissait assez importante pour laisser un commentaire avant de corriger les choses.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #71317
added by slist, July 21, 2010
linked by slist, July 21, 2010
edited by slist, November 1, 2012
edited by nimfeo, April 23, 2016
unlinked by Aiji, November 2, 2016
edited by Aiji, November 2, 2016
linked by nimfeo, January 18, 2017