menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº451253

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

dominiko dominiko August 4, 2010 August 4, 2010 at 7:41:06 AM UTC flag Report link Permalink

ĉio *estus* bone nun.

Benjameno Benjameno August 4, 2010 August 4, 2010 at 3:22:40 PM UTC flag Report link Permalink

Pardonu, vi ne konvinkis min - laŭ mi 'stati bone' perfekte esprimas la nocion 'to be all right', kaj ne devias de la PIVe aprobita lingvaĵo - PIV fakte listigas 'stati' kiel apartan verbon sub la kapvorto stat/o, kaj citas kazon, kiam Zamenhof uzis ĝin. Mi ja ne deziris uzi 'bona', ĉar tiel mi atribuus al 'ĉio' internan kvaliton, dum vere la anglalingva frazo temas pri ĝia stato.

Cetere, jam via proponata korekto montras eraron - "Ĉio estus bone nun" - bone ne devus esti adverbo, ĉi-kaze, sed adjektivo.

Do, por certigi ke mi ne tro haste reviziu, ĉu vi almenaŭ komplezus klarigi kial vi ne taksas mian tradukon taŭga?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #30995If Bob had taken my advice, everything would be all right now..

Se Bob estus sekvinta mian konsilon, ĉio bone status nun.

added by Benjameno, August 4, 2010