menu
Tatoeba
language
Loo kasutaja Logi sisse
language Eesti
menu
Tatoeba

chevron_right Loo kasutaja

chevron_right Logi sisse

Sirvi

chevron_right Näita suvalist lauset

chevron_right Sirvi keelte kaupa

chevron_right Sirvi nimekirja kaupa

chevron_right Browse by tag

chevron_right Sirvi helisalvestusi

Suhtle

chevron_right Sein

chevron_right Kõigi liikmete nimekiri

chevron_right Liikmete keeled

chevron_right Emakeele rääkijad

search
clear
swap_horiz
search

Lause #4843867

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Lause #{{vm.sentence.id}} — omanik {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlgete tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähem tõlkeid

Kommentaarid

PaulP PaulP 11. september 2023 11. september 2023 04:41:35 UTC link Püsilink

Kara Nimfeo,
en la korpuso ekzistas amaso da frazoj, ne nur viaj, kiuj komenciĝas per „Estas mi, kiu”, klare rekte tradukita el la franca „C'est moi qui ...”. La Akademio dediĉis iom da tempo al ili, kaj nomas tiajn frazojn „fenditaj frazoj”. Vidu en https://www.akademio-de-esperan...j_35_2021.html

La Akademio donas la jenan ekzemplon:

Estas ŝia filo, kiu rompis la fenestron.
Tiaj fenditaj frazoj ne ekzistis en la klasika Esperanto, kaj kvankam nun ili estas pli oftaj, ili en certaj okazoj povas kaŭzi miskomprenon. Oni klasike komprenus „estas” kiel „ekzistas”.

Do kiel traduki „en klasika Esperanto”? Laŭ mi la ĝusta traduko estus „Legas mi”. Tiu sinsekvo metas la fokuson sur „mi” (kio estas la intenco de la franca frazo) kontraste al „Mi legas”, kie la fokuso estas sur „legas”.

Vidu ankaŭ kiel oni tradukis la originan francan frazon en aliaj lingvoj: Ich lese, I read, Yo leo. Neniu laŭvorte tradukis tiun „C'est ... qui”.

Amike,

Paul


Metadata

close

Nimekirjad

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logid

This sentence was initially added as a translation of sentence #4535141C'est moi qui lis..

Estas mi, kiu legas.

lisatud kasutaja nimfeo poolt, 19. jaanuar 2016

ühendatud kasutaja nimfeo poolt, 19. jaanuar 2016

ühendatud kasutaja PaulP poolt, 11. september 2023

Legas mi.

muudetud kasutaja nimfeo poolt, 11. september 2023