menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº497417

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Batko Batko August 7, 2011 August 7, 2011 at 4:59:37 PM UTC link Permalink

"Programme" dans ce sens est un anglicisme pour le français "émission".

Bruno Bruno August 7, 2011 August 7, 2011 at 6:46:18 PM UTC link Permalink

J'ai un problème, car beaucoup de phrases que j'ai adoptées comportent soit de légères fautes de grammaire soit des variations "parlées"...
Doit-on les corriger pour leur donner une syntaxe absolument parfaite du langage écrit ou au contraire faut-il respecter leur tournure première qui correspond souvent au langage parlé habituel ?
L'exemple de cette phrase en est une parfaite démonstration...
J'ai repéré beaucoup d'autres phrases dans cette situation, par exemple :
"Tu peux vraiment pas t'en empêcher hein."
ou encore :
"T'es vraiment incorrigible."

Concernant la phrase "télévision", selon le correcteur Druide :
"L’expression programme de télévision doit être remplacée par émission de télévision, car elle constitue un calque (traduction littérale) de l’anglais."
Donc
1) je modifie la phrase en français littéraire.
OU
2) je ne la modifie pas et on conserve cette forme de syntaxe moins littéraire, mais souvent utilisée...

Une idée ?
Cordialement
Bruno

Batko Batko August 7, 2011 August 7, 2011 at 10:27:34 PM UTC link Permalink

je pense qu'on peut laisser toujours les exemples en langue parlée, mais dans ce cas-ci il s'agirait plutôt d'une erreur due à la pression de l'anglais par l'intermédiaire des médias ignorants. Pour moi, corriger, c'est plus du militantisme que de la correction pure.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR