
Ĉu laŭ la franca frazo ne ĝustas "tablo" (sen -n)? Kie vi kaŝis?

Eble jes. Mi pensas, ke ambaŭ interpretoj eblas. Mi supozis, ke iu alvenas, por kiu mi volas kaŝi min, kaj ke mi tuj saltas sub la tablon. Eble oni tiam dirus en la franca "Je me suis allé cacher sous la table."
Mi ne certas. Multaj lingvoj ne povas esprimi tiun diferencon tiel koncize, kiel Esperanto.
Mi vidas la dativon en la germana. Ĉu tio estas indiko?

En la germanaj frazoj:
- kun la dativa versio = kie
- kun la akuzativa versio = kien
Sed en via tradukita franca frazo oni legas: sous la table = sub la tablo -> kie?

Bone. Mi ŝanĝis --> tablo.
Dankon.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3253017
x #3105859
Etiquetas
Veire totas las etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #126682
added by GrizaLeono, October 5, 2010
linked by GrizaLeono, October 5, 2010
added by esocom, October 30, 2010
linked by esocom, October 30, 2010
linked by esocom, October 30, 2010
edited by GrizaLeono, May 31, 2011
linked by marcelostockle, October 13, 2012
linked by marcelostockle, October 13, 2012
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by danepo, June 30, 2020
linked by danepo, June 30, 2020