menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº552582

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

AutoBot AutoBot February 7, 2022, edited February 7, 2022 February 7, 2022 at 2:34:20 PM UTC, edited February 7, 2022 at 2:35:28 PM UTC flag Report link Permalink

Petite erreur ici : “Ne mi kulpas” ne se traduit pas par « Ce n’est pas ma faute » / ”It’s not my fault” qui se traduisent par “Mi ne kulpas” (notez bien l’emplacement des mots) mais par « Ce n’est pas moi le coupable ».

Il faut comprendre qu’en espéranto, l’adverbe de négation « ne » se place juste devant le mot sur lequel porte la négation. Il est généralement placé devant le verbe mais si celui-ci est placé avant un autre mot de la phrase, cela changera le sens de la phrase.

Ici donc, “Mi ne kulpas” (« Ce n’est pas ma faute ») n’est pas synonyme de “Ne mi kulpas” (« Ce n’est pas moi le coupable »).

Un autre exemple :
▪ “Mi ne kuras” ➜ Je ne cours pas.
▪ “Ne mi kuras” ➜ Ce n’est pas moi qui court (c’est quelqu’un d’autre que moi qui court).

Si un contributeur avancé pouvait donc défaire le lien (unlink) entre ces phrases (je l’aurais bien fait moi-même mais je n’ai pas les privilèges pour le faire).

DJ_Saidez DJ_Saidez February 7, 2022 February 7, 2022 at 3:03:45 PM UTC flag Report link Permalink

Ce n’est pas ma faute = Ce n’est pas moi le coupable

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #552495To nie moja wina..

Mi ne kulpas.

added by pjer, October 8, 2010

linked by pjer, October 8, 2010

Ne mi kulpas.

edited by pjer, October 8, 2010

linked by Esperantodan, March 17, 2011

linked by Zifre, April 15, 2011

linked by Zifre, April 15, 2011

linked by Zifre, April 15, 2011

linked by marcelostockle, February 5, 2012

linked by nimfeo, March 22, 2016

#5268339

linked by Aleksandro40, July 12, 2016

#5268339

unlinked by Horus, July 12, 2016

linked by Horus, July 12, 2016

linked by AutoBot, February 6, 2022

linked by danepo, February 7, 2022

linked by marafon, April 9, 2024