I can't understand neither this sentence nor the English one (“It's too bad that I don't need to lose weight”).
Is the speaker unhappy about the fact she (or he) doesn’t have to lose weight (i.e. her weigh is normal)?!
I believe Russian sentence should be changed to something like “Очень плохо, что...”. But I don’t want to change the sentence until I’ve understood it.
The English and the Japanese match. My theory is that the speaker has, unfortunately, had to miss a meal or exercise a lot and is saying something like
"It's too bad that I don't need to lose weight (because that would have made missing that meal worthwhile)."
Ah! I see. Well, that makes perfect sense.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Jornals
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, data desconeguda
linked by an unknown member, data desconeguda
linked by an unknown member, data desconeguda
linked by an unknown member, data desconeguda
linked by an unknown member, data desconeguda
added by an unknown member, data desconeguda
linked by Dorenda, May 8, 2010
edited by Demetrius, May 9, 2010
linked by uaspeaker, August 19, 2010
linked by martinod, July 8, 2011