menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº565553

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Manfredo Manfredo September 6, 2011 September 6, 2011 at 10:53:59 AM UTC link Permalink

Mi ne tute komprenas la francan frazon: Ĉu ŝi skribas novaĵojn aŭ ĉu ŝi verkas novelojn?

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 10:57:59 AM UTC link Permalink

"nouvelles" en la franca estas noveloj = [eng]"short stories"

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 12:52:18 PM UTC link Permalink

sed, fakte, tiu traduko ankaŭ taŭgas...

GrizaLeono GrizaLeono September 6, 2011 September 6, 2011 at 4:44:55 PM UTC link Permalink

Mi tamen ŝanĝis... eble malprave.
Mi ne plu scias. Mi nun vidas, ke mi antaŭe skribis la du eblajn tradukojn. Nu,
Quod scripsi scripsi (aŭ io simila... mia scipovo de la latina iom post iom formortis :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #488632Elle écrit des nouvelles..

Ŝi skribis novaĵojn.

added by GrizaLeono, October 14, 2010

linked by GrizaLeono, October 14, 2010

Ŝi skribas novaĵojn.

edited by GrizaLeono, October 14, 2010

linked by martinod, August 27, 2011

Ŝi skribas novelojn.

edited by GrizaLeono, September 6, 2011

Ŝi verkas novelojn.

edited by GrizaLeono, September 6, 2011

Ŝi skribas novaĵojn.

edited by GrizaLeono, September 6, 2011