menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº583687

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Eldad Eldad October 4, 2011 October 4, 2011 at 11:45:34 PM UTC link Permalink

Ĉu tiu esprimo estas komprenebla por Esperanto-parolantoj, kaj ĉu ĝi bone komunikas la originalan "Na so was!"?

Eldad Eldad October 5, 2011 October 5, 2011 at 12:16:51 AM UTC link Permalink

La franca esprimo,
Ça alors !

signifas "Wow!". La Esperanta "nu, tia!", laŭ mi, ne montras iun ajn konkretan signifon (nek de admiro, nek de surprizo, nek de io el tiuj sentoj aŭ aliaj).

Vortarulo Vortarulo October 5, 2011 October 5, 2011 at 2:01:10 AM UTC link Permalink

Mi tute ne komprenus "Nu, tia!", se mi vidus ĝin tiel. Laŭ mi estas malbona traduko, kion oni ankaŭ ne uzas en Esperantujo.

Mi kredis, ke esocom eble miskomprenis la germanan esprimon. Oni en la germana ja povus diri "Na, sowas!" kiel respondon al la demando, kion oni celis aŭ kiel iu priparolita afero aspektis. "Was gefällt dir denn?" (Kio plaĉas al vi?) > "Na, sowas!" (Nu, tia!)
Sed temas ja pri alia afero: "Na so was!" esprimas surprizeton (ŝajne same kiel la franca?). Oni diras ĝin, kiam io ne atendita afero okazis, aŭ kiam iu rakontas pri iu stranga afero, kiun oni mem ne povus tuj klarigi.

Mi tamen ne povas trovi bonan solvon. Mi ne povas facile imagi, kion ni dirus esperante en tiu situacio... "Ho, strange!" aŭ "Ho ve!" ŝajnas al mi ne tro taŭga. "Nu, tia!" certe ne trafas la signifon. Eble ja ne ekzistas taŭga interjekcio kiel la germana "Na so was!" aŭ la franca "Ça alors !"

flipe flipe October 5, 2011 October 5, 2011 at 2:53:13 AM UTC link Permalink

Se "na so was" estas simila al "uau" (brazila) aŭ "wow" (angla), do ĝi esperante estas "ho" por bona surprizo aŭ "ho ve" por malbona surprizo kaj bedaŭro. (http://reta-vortaro.de/revo/art/ho.html#ho.0)

Vortarulo Vortarulo October 5, 2011 October 5, 2011 at 10:32:33 AM UTC link Permalink

Mi konsentas kun flipe, kvankam "Na so was!" ja ne 100% egalas al "Wow!" en la angla. Laŭ mi, la germana estas malpli emocia (oni ne diras ĝin pri grandegaj surprizoj, male al la angla).
Eble "Ho!" vere taŭgas ĉi tie, kvankam ĝi ne bone redonas la saman emocion kiel la germana vorto. Se ni ne trovas pli bonan same kutiman esprimon, oni eble traduku ĝin esperanten per "Ho!", aŭ eble per "Ho?" por pli bone montri la surprizon (la demandsignoj en la okuloj de la diranto). ;)

flipe flipe October 5, 2011 October 5, 2011 at 8:44:00 PM UTC link Permalink

Laŭ ReVo, "aĥ" estis uzita por "was" germane (http://reta-vortaro.de/revo/art...ahx.0.KOMUNE).

Vortarulo Vortarulo October 6, 2011 October 6, 2011 at 2:27:35 AM UTC link Permalink

Jes, "Aĥ!" verŝajne ankaŭ eblas, kvankam ĝi povus ankaŭ havi aliajn signifojn (plendo, ekzemple).

flipe flipe October 6, 2011 October 6, 2011 at 3:28:05 AM UTC link Permalink

"kvankam ĝi povus ankaŭ havi aliajn signifojn"

Jes, sed ni ne povas pripensi vortojn de lingvo kvazaŭ estus identa al alia lingvo, eblegas ke ne ekzistas esperante, eskpresio por "no so was" havanta samilan ideon ke en la germana.

Vortarulo Vortarulo October 6, 2011 October 6, 2011 at 3:37:26 AM UTC link Permalink

Jes, ekzakte. Tial oni trovu ion laŭeble similan. Laŭ mi, "aĥ" kaj "ho" ambaŭ funkcias. Mi iomete pli ŝatas vian proponon de "aĥ"...

Eble oni aldonu ambaŭ?
La aŭtoro de la frazo decidu, bonvole.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #562575Na so was!.

Nu, tia!

added by esocom, October 24, 2010

linked by esocom, October 24, 2010

Ho, tia!

added by Hans07, September 24, 2011

linked by Hans07, September 24, 2011

linked by flipe, October 5, 2011

Ho, tia!

edited by esocom, October 5, 2011

linked by andrewgtreantos, November 17, 2014

linked by sacredceltic, February 6, 2016