Не соответствует английской пословице, мне думается.
Английская пословица переводит латинскую максиму. Русский парафраз на народный лад - по смыслу вроде не далеко.
В принципе да, определенная схожесть есть, но мне кажется, что эти фразы используются в различных ситуациях и обозначают немного разные вещи.
Честно говоря, для себя не могу решить, чего больше - отличия или сходства. Можно представить ситуацию, где А разубеждает Б предпринимать некую кардинальную меру против В, и там обе фразы могут быть взаимозаменяемы, со смысловым знаменателем "оставь, оно тебе надо?" Но в других ситуациях, ясное дело, фразы - о разном.. В общем, не знаю))
> В общем, не знаю))
Во-во, и у меня смешанные чувства. :-) Мне видится еще, к примеру, такая ситуация. Необходимо решить некоторую не очень сложную проблему и А предлагает позвать известного специалиста Б, на что ему могут возразить и словами про воробья, и словами про орла. Коннотации, так сказать, хоть и будут различаться, но итог тем не менее будет тот же: все порешат, что Б слишком крут для такой проблемы. :-)
Думаю, Татоэба выиграет, если политика в подобных случаях будет помягче. Очевидно, что сходство есть.
Согласен. Мне, видимо, просто нужно было ещё чьё-то мнение, кроме своего собственного. :-)
Etiquetas
Veire totas las etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #21232
added by kobylkin, November 2, 2010
linked by kobylkin, November 2, 2010