menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº613633

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

blay_paul blay_paul December 6, 2010 December 6, 2010 at 9:03:38 PM UTC flag Report link Permalink

This was a translation from the English. Opinions on whether it's reasonable to use the 24 hour clock in a translation like this?

Eldad Eldad December 6, 2010 December 6, 2010 at 9:28:06 PM UTC flag Report link Permalink

"Es ist acht Uhr abends" already appears as yet another variant (linked to another sentence). I believe that such formulation ("20 Uhr") could maybe be used, for instance, in a military context. Could a native German speaker confirm that?

Rob Rob February 14, 2011 February 14, 2011 at 1:54:49 PM UTC flag Report link Permalink

24 hour style is commonly used in german, so its ok.

BraveSentry BraveSentry April 2, 2011 April 2, 2011 at 9:21:40 AM UTC flag Report link Permalink

20 = zwanzig

maybe it´s used more in formal contexts, but people also say "zwanzig uhr" in everyday talk.

remove tag pls.

Eldad Eldad April 2, 2011 April 2, 2011 at 10:07:38 AM UTC flag Report link Permalink

Tag removed.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #324002It's eight o'clock at night..

Es ist 20 Uhr.

added by Manfredo, November 11, 2010

linked by Manfredo, November 11, 2010

Es ist 20 Uhr.

added by Hans_Adler, March 7, 2011

linked by Hans_Adler, March 7, 2011

linked by Pfirsichbaeumchen, September 17, 2013

linked by Pfirsichbaeumchen, September 17, 2013

linked by Pfirsichbaeumchen, September 17, 2013

linked by alexmarcelo, July 3, 2016

linked by maaster, October 4, 2018

linked by PaulP, June 2, 2019

linked by sakslane, May 18, 2021