menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº6704361

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Tepan Tepan February 24, 2018, edited February 24, 2018 February 24, 2018 at 1:52:06 PM UTC, edited February 24, 2018 at 1:54:00 PM UTC link Permalink

!:
Dieses Haus ist mein Haben. = tomo ni li jo mi.

Man kann versuchen, das so zu unterscheiden, ja. Finde ich aber müßig bzw. nicht "pona", vor allem mit einer Konstruktion wie "jo mi", welches das transitive Verb "jo" nimmt, und in diese Substantivierung dessen Akkusativ-Objekt meint, und nicht die Tätigkeit, das Haben selbst, meint. Dann doch lieber "mi jo e tomo ni."

P.S.: Eigentlich habe ich den japanischen Satz übersetzt:
この家は私のものです。
Wörtlich "dieses Haus, meine Sache (es) ist."

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #60147This house is mine..

tomo ni li ijo mi.

added by Tepan, February 22, 2018

linked by Tepan, February 22, 2018

linked by list, February 22, 2018

linked by Tepan, February 22, 2018