
Por favor, escolha entre adulto ou adulta.

Não é melhor deixar pro falante da frase escolher qual versão corresponde à situação? Em línguas como inglês e alemão, tanto faz. Mas senti uma certa necessidade de dar essas duas possibilidades.

Concordo que é bom colocar as duas variações. Eu até tento fazer isso, mas às vezes me esqueço. Mas acho melhor colocar em duas frases separadas, por vários motivos:
1) "[...] é adulto/a." não é uma frase que alguém diria. Por exemplo, na hora de alguém colocar áudio nessa frase o que a pessoa diria?
2) Isso complica praticamente todas aplicações que utilizarem essa frase. Um pré-processamento teria que ser feito.
3) Colocar duas frases separadas permite fazer ligações mais exatas entre línguas que possuem gênero.
4) É uma das políticas do Tatoeba não fazer isso.
5) É muito fácil colocar as duas frases separadas.

Eu tinha ignorado completamente a opção de adicionar mais uma tradução pra frase. Mas vc me convenceu, fica melhor separado mesmo. :)

Ah, mas cuidado, você não deve ligar as duas frases portuguesas de gêneros opostos. Elas não são equivalentes.

No máximo elas estarão ligadas indiretamente, por frases que não possuem gênero, como a inglesa.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #440166
added by lenon_perez, January 27, 2011
linked by lenon_perez, January 27, 2011
edited by lenon_perez, March 10, 2011
linked by lenon_perez, March 10, 2011
linked by brauliobezerra, April 2, 2011
linked by martinod, August 31, 2011
linked by alexmarcelo, March 15, 2012
linked by alexmarcelo, October 13, 2012
linked by Ricardo14, June 6, 2016