
devus devi fari ➜ devus fari [?]

Tiu frazo estas tre interesa.
Se mi diras "Tomo neniam devus fari tion", tio signifas "Tom should never do that", aŭ france "Tom ne devrait jamais faire ça". Sed tiam mankas la ideo de devigo. Estus pli bone, se Tomo ne estus devigita fari tion. Do mi tradukas "should" per "devus", kaj "have to" per "devi".
Mi konsentas kun vi, tio sonas iom strange pro la du sinsekvaj devi, sed pripensinte la aferon, la frazo ŝajnas al mi fidela al la unua frazo.
Kion vi opinias pri tio?

Vi pravas. Eble: "Estus pli bone, se Tomo neniam estus devigita fari tion."

Via propono estas pli facile komprenebla, do pli bona kvankam oni iom malproksimiĝas el la senco de la originala frazo.
Tamen, ĝi tre similas al la alia esperanta traduko de Martinod. Mi do lasos ĉi tiun proponon (mian) kiel tradukan alternativon, krom se iu elmontras al mi ke ĝi estas malĝusta.
Sed kiom ajn mi pripensas ĝin, mi taksas ĝin stranga kaj konfuzema, sed ne malĝusta.
Tomo ne farus tion.
Tomo ne devus fari tion.
Tomo ne devus devi fari tion.
Tomo ne estintus devi devi fari tion.
Tomo ne estintus devi devige devi fari tion.... :-p Evidente ĉu?

:-)
Etiquetas
Veire totas las etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Jornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #6260397
license chosen by HaleBopp, December 30, 2018
added by HaleBopp, December 30, 2018
linked by HaleBopp, December 30, 2018
linked by martinod, December 30, 2018
linked by martinod, December 30, 2018