menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº7675198

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

carlosalberto carlosalberto December 30, 2018 December 30, 2018 at 11:23:09 AM UTC link Permalink

devus devi fari ➜ devus fari [?]

HaleBopp HaleBopp December 30, 2018 December 30, 2018 at 2:59:35 PM UTC link Permalink

Tiu frazo estas tre interesa.
Se mi diras "Tomo neniam devus fari tion", tio signifas "Tom should never do that", aŭ france "Tom ne devrait jamais faire ça". Sed tiam mankas la ideo de devigo. Estus pli bone, se Tomo ne estus devigita fari tion. Do mi tradukas "should" per "devus", kaj "have to" per "devi".
Mi konsentas kun vi, tio sonas iom strange pro la du sinsekvaj devi, sed pripensinte la aferon, la frazo ŝajnas al mi fidela al la unua frazo.
Kion vi opinias pri tio?

carlosalberto carlosalberto December 30, 2018 December 30, 2018 at 5:04:52 PM UTC link Permalink

Vi pravas. Eble: "Estus pli bone, se Tomo neniam estus devigita fari tion."

HaleBopp HaleBopp December 30, 2018 December 30, 2018 at 5:46:09 PM UTC link Permalink

Via propono estas pli facile komprenebla, do pli bona kvankam oni iom malproksimiĝas el la senco de la originala frazo.
Tamen, ĝi tre similas al la alia esperanta traduko de Martinod. Mi do lasos ĉi tiun proponon (mian) kiel tradukan alternativon, krom se iu elmontras al mi ke ĝi estas malĝusta.
Sed kiom ajn mi pripensas ĝin, mi taksas ĝin stranga kaj konfuzema, sed ne malĝusta.
Tomo ne farus tion.
Tomo ne devus fari tion.
Tomo ne devus devi fari tion.
Tomo ne estintus devi devi fari tion.
Tomo ne estintus devi devige devi fari tion.... :-p Evidente ĉu?

carlosalberto carlosalberto December 30, 2018 December 30, 2018 at 8:30:57 PM UTC link Permalink

:-)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #6260397Tom should never have to do that..

license chosen by HaleBopp, December 30, 2018

Tomo neniam devus devi fari tion.

added by HaleBopp, December 30, 2018

linked by HaleBopp, December 30, 2018