
Isn't this better expressed as 吾中國人也。 or maybe even 吾天下人也。?

This comes from Yakov Brandt's self-study manual[1] (currently in public domain). What he presents is a late Wényán as it was written by the beginning of the 20th century, but it's still Wényán.
As for 吾天下人也: are you sure anyone would actually say this? I mean... yes, really, 天下 means «the empire», but I don't think it's a word that can be used when we talk about China as opposed to other counties. Am I mistaken?
_________
[1] Яков Брандт. Самоучитель китайского письменного языка, том 1. Пекин, изд. Русской Духовной миссии, 1914, 422 стр. http://www.biblio.nhat-nam.ru/Brandt_1.djvu (11,8 Mb)

Ah, I see, thanks. Then I guess it's alright.
The 天下 thing was just an idea, because I wondered since when people say 中國 (Han? Qin?). I believe you're right that it couldn't be used to distinguish inhabitants of China from those of Barbasian countries. :)

> because I wondered since when people say 中國 (Han? Qin?).
Wikipedia says it was much earlier:
> The first appearance of (中國) in an artifact was in
> the Western Zhou vessel He zun.
http://en.wikipedia.org/wiki/Na...o_and_Zhonghua
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Demetrius, March 16, 2011
linked by Demetrius, March 16, 2011
linked by shanghainese, July 29, 2011
linked by shanghainese, July 29, 2011
linked by DaoSeng, November 5, 2021
linked by DaoSeng, November 5, 2021
linked by DaoSeng, November 5, 2021
linked by DaoSeng, November 5, 2021
linked by DaoSeng, November 5, 2021
linked by DaoSeng, November 5, 2021