menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº8237624

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

raggione raggione October 7, 2019 October 7, 2019 at 10:36:26 AM UTC link Permalink

setzte ein (statt: machte)?

MisterTrouser MisterTrouser October 7, 2019 October 7, 2019 at 1:32:08 PM UTC link Permalink

Besseres Deutsch, ja.

Sollte das Deutsche nicht sogar "in den Fotoapparat" heiszen?

raggione raggione October 7, 2019, edited October 7, 2019 October 7, 2019 at 1:39:01 PM UTC, edited October 7, 2019 at 1:39:45 PM UTC link Permalink

Kamera ist in Ordnung, denke ich.

Mein Vorschlag war noch: ... in die Kamera ein. (einsetzen)

MisterTrouser MisterTrouser October 7, 2019 October 7, 2019 at 2:10:22 PM UTC link Permalink

Ich nehm mal beides mit und gucks mir morgen nochmal an. Danke.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen October 7, 2019 October 7, 2019 at 2:13:12 PM UTC link Permalink

Foto → Fotoapparat

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #8215474Tom put a new roll of film into his camera..

Tom machte eine neue Filmrolle in die Kamera.

added by MisterTrouser, October 6, 2019

license chosen by MisterTrouser, October 6, 2019

Tom setzte eine neue Filmrolle in die Kamera.

edited by MisterTrouser, October 7, 2019

Tom setzte eine neue Filmrolle in den Foto ein.

edited by MisterTrouser, October 7, 2019

Tom setzte eine neue Filmrolle in den Fotoapparat ein.

edited by MisterTrouser, October 7, 2019

unlinked by danepo, October 7, 2019