
"Er ist bei dir." sagt man normalerweise.

chez toi ?

Danke.

@brauchinet
Bist Du sicher. Alles Sprachen die verknüpft sind sagen ‚mit dir‘...

Je rentre.

"mit jemandem sein" - das scheint mir auf Deutsch unüblich.
Außer in der Kirche und in der Bibel: Der Herr, Lord, Seigneur ist/sei mit dir.
Ich glaube, es ist auf Englisch und Französisch ziemlich gleich:
entweder "bei jemandem sein" oder "mit jemandem zusammen sein" (im Sinn von jetzt oder auf Dauer):
https://www.dict.cc/englisch-de...e+with+sb.html
zum Beispiel
#6328423, #839290
#7137325, #6956666, #2641409: bei (oder mit dir zusammen)
#6633285: mit
Also:
Er ist mit dir zusammen.
oder
Er ist bei dir.

Zwei Männer gehen in eine dubiose Bar und der Barkeeper fragt einen der Männer, den er zu kennen scheint (indem er auf den anderen Mann zeigt):
Er ist mit Dir?
Ist zwar eine Frage, aber um eine Kontext zu veranschaulichen...
Gehe später durch die Links, bin gerade beim Rasenmähen ;-)

Ich behaupte ja auch nicht, dass es man es nicht sagen kann, sondern dass man es normalerweise nicht sagt.
Ich würde es auch in einer dubiosen Bar nicht so sagen - der Kontext hilft mir hier nicht wirklich weiter ;)
Wenn Du es geschrieben hättest, hätte ich auch nichts dazu gemäkelt - als Muttersprachler wirst du - wahrscheinlich anders als Carlos Alberto - schon wissen, was gut ist (und was der Satz überhaupt bedeutet).

Dieses „mit“ ohne einen Zusatz klingt für mich kriegerisch oder religiös:
• Gott mit uns!
• Bist du mit uns?
• Die Dänen waren mit uns.
Selbst bei Gott würde man sonst eher „Er ist bei dir“ (neben dir, um dich herum) sagen, denke ich.
Bei diesem Satz fände ich „Er ist bei dir“ (er ist jetzt da, wo du bist) auch am normalsten. „Er ist mit dir zusammen“ kann ja auch „Ihr seid ein Paar“ heißen.
In der dubiosen Kneipe würde ich mit „Gehört der zu dir?“ o. ä. rechnen, außer ich habe das irgendwie falsch verstanden.
Es stimmt, daß in den Übersetzungen überall wörtlich „mit dir“ steht. Das Deutsche fällt hier aus dem Rahmen. Das ist ein typischer Stolperstein beim Übersetzen.

Bezahlst du seine Getränke? Nein, wieso? Er ist (ja) mit Dir.
Hier geht ‚bei Dir‘ überhaupt nicht!

Wenn ich jemanden hinter die Bühne mitnehme sage ich zum Security Guy
‚Sie ist mit mir.‘ - also laß sie mit mir herein.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #8796052
added by carlosalberto, May 27, 2020
license chosen by carlosalberto, May 27, 2020
linked by carlosalberto, May 27, 2020
edited by carlosalberto, May 30, 2020
edited by carlosalberto, May 31, 2020
linked by mramosch, May 31, 2020
linked by mramosch, May 31, 2020
linked by mramosch, May 31, 2020
linked by mramosch, May 31, 2020
linked by mramosch, May 31, 2020
linked by mramosch, May 31, 2020
linked by mramosch, May 31, 2020
linked by mramosch, May 31, 2020
linked by mramosch, May 31, 2020
linked by shekitten, October 30, 2020
linked by shekitten, October 30, 2020
linked by shekitten, October 30, 2020