menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº8796346

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

brauchinet brauchinet May 27, 2020 May 27, 2020 at 3:49:35 PM UTC link Permalink

"Er ist bei dir." sagt man normalerweise.

mramosch mramosch May 27, 2020 May 27, 2020 at 3:56:01 PM UTC link Permalink

chez toi ?

carlosalberto carlosalberto May 30, 2020 May 30, 2020 at 11:31:03 PM UTC link Permalink

Danke.

mramosch mramosch May 31, 2020 May 31, 2020 at 12:01:23 AM UTC link Permalink

@brauchinet

Bist Du sicher. Alles Sprachen die verknüpft sind sagen ‚mit dir‘...

carlosalberto carlosalberto May 31, 2020 May 31, 2020 at 1:13:21 AM UTC link Permalink

Je rentre.

brauchinet brauchinet May 31, 2020, edited May 31, 2020 May 31, 2020 at 7:12:23 AM UTC, edited May 31, 2020 at 7:13:22 AM UTC link Permalink

"mit jemandem sein" - das scheint mir auf Deutsch unüblich.
Außer in der Kirche und in der Bibel: Der Herr, Lord, Seigneur ist/sei mit dir.

Ich glaube, es ist auf Englisch und Französisch ziemlich gleich:
entweder "bei jemandem sein" oder "mit jemandem zusammen sein" (im Sinn von jetzt oder auf Dauer):

https://www.dict.cc/englisch-de...e+with+sb.html

zum Beispiel
#6328423, #839290
#7137325, #6956666, #2641409: bei (oder mit dir zusammen)
#6633285: mit

Also:
Er ist mit dir zusammen.
oder
Er ist bei dir.

mramosch mramosch May 31, 2020 May 31, 2020 at 12:54:24 PM UTC link Permalink

Zwei Männer gehen in eine dubiose Bar und der Barkeeper fragt einen der Männer, den er zu kennen scheint (indem er auf den anderen Mann zeigt):

Er ist mit Dir?

Ist zwar eine Frage, aber um eine Kontext zu veranschaulichen...

Gehe später durch die Links, bin gerade beim Rasenmähen ;-)

brauchinet brauchinet May 31, 2020, edited May 31, 2020 May 31, 2020 at 2:56:44 PM UTC, edited May 31, 2020 at 2:59:26 PM UTC link Permalink

Ich behaupte ja auch nicht, dass es man es nicht sagen kann, sondern dass man es normalerweise nicht sagt.
Ich würde es auch in einer dubiosen Bar nicht so sagen - der Kontext hilft mir hier nicht wirklich weiter ;)
Wenn Du es geschrieben hättest, hätte ich auch nichts dazu gemäkelt - als Muttersprachler wirst du - wahrscheinlich anders als Carlos Alberto - schon wissen, was gut ist (und was der Satz überhaupt bedeutet).

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 31, 2020, edited May 31, 2020 May 31, 2020 at 3:20:42 PM UTC, edited May 31, 2020 at 3:27:17 PM UTC link Permalink

Dieses „mit“ ohne einen Zusatz klingt für mich kriegerisch oder religiös:

• Gott mit uns!
• Bist du mit uns?
• Die Dänen waren mit uns.

Selbst bei Gott würde man sonst eher „Er ist bei dir“ (neben dir, um dich herum) sagen, denke ich.

Bei diesem Satz fände ich „Er ist bei dir“ (er ist jetzt da, wo du bist) auch am normalsten. „Er ist mit dir zusammen“ kann ja auch „Ihr seid ein Paar“ heißen.

In der dubiosen Kneipe würde ich mit „Gehört der zu dir?“ o. ä. rechnen, außer ich habe das irgendwie falsch verstanden.

Es stimmt, daß in den Übersetzungen überall wörtlich „mit dir“ steht. Das Deutsche fällt hier aus dem Rahmen. Das ist ein typischer Stolperstein beim Übersetzen.

mramosch mramosch May 31, 2020 May 31, 2020 at 4:18:55 PM UTC link Permalink

Bezahlst du seine Getränke? Nein, wieso? Er ist (ja) mit Dir.

Hier geht ‚bei Dir‘ überhaupt nicht!

mramosch mramosch May 31, 2020 May 31, 2020 at 4:23:56 PM UTC link Permalink

Wenn ich jemanden hinter die Bühne mitnehme sage ich zum Security Guy
‚Sie ist mit mir.‘ - also laß sie mit mir herein.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #8796052Il est avec toi..

Er ist mit dir.

added by carlosalberto, May 27, 2020

license chosen by carlosalberto, May 27, 2020

linked by carlosalberto, May 27, 2020

Er ist bei dir.

edited by carlosalberto, May 30, 2020

Er ist mit dir.

edited by carlosalberto, May 31, 2020

linked by mramosch, May 31, 2020

linked by mramosch, May 31, 2020

linked by mramosch, May 31, 2020

linked by mramosch, May 31, 2020

linked by mramosch, May 31, 2020

linked by mramosch, May 31, 2020

linked by mramosch, May 31, 2020

linked by mramosch, May 31, 2020

linked by mramosch, May 31, 2020

linked by shekitten, October 30, 2020

linked by shekitten, October 30, 2020

linked by shekitten, October 30, 2020