menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search
Dorenda {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profilo

keyboard_arrow_right

Phrases

keyboard_arrow_right

Vocabulario

keyboard_arrow_right

Evalutationes

keyboard_arrow_right

Listas

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Commentos

keyboard_arrow_right

Commentos sur le phrases de Dorenda

keyboard_arrow_right

Messages de muro

keyboard_arrow_right

Registros

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptiones

translate

Traducer le phrases de Dorenda

Le messages de Dorenda sur le muro (total 33)

Dorenda Dorenda 18 de april 2010 18 de april 2010 a 17:08:13 UTC link Permaligamine

It looks doable. I'd just have to adapt it to the Ukrainian alphabet, change the endings into their Ukrainian counterparts and add/remove some endings that either of the two languages doesn't have.

So I'd have to just change that piece of script on the blue background, right?

Dorenda Dorenda 18 de april 2010 18 de april 2010 a 15:02:30 UTC link Permaligamine

Probably it will. But maybe there is a way to adapt the Russian stemmer into a Ukrainian one (or at least something more fit to Ukrainian)? I have no idea how those things work or how much work it would be, but if it's feasible, I could help with that.

Dorenda Dorenda 17 de april 2010 17 de april 2010 a 23:07:01 UTC link Permaligamine

Good idea. I was hoping you were going to add some Belarusian. :)

Dorenda Dorenda 17 de april 2010 17 de april 2010 a 23:05:49 UTC link Permaligamine

You're cool. :)
It's so much faster, great! :D
(And I just loved that note we got while the site didn't work. :))

Dorenda Dorenda 15 de april 2010 15 de april 2010 a 19:02:21 UTC link Permaligamine

In general I agree that a person should be called by his/her own name, no matter where he/she is, but some languages have more of a tendency to translate names (as I read somewhere lately, when they speak about George Bush in Scottish Gaelic, they call him Seòras Bush, for example, while in Dutch we would (nowadays) just leave his name the way it is), so I think you should also consider how common it is for the language you're translating into to translate names or to use the foreign version.
And then there is the next problem... Suppose an English sentence about Peter has been translated into Russian by someone who decided to translate the name. So now we have a Peter and a Pyotr. If someone translated the Russian sentence into Ukrainian, it would look silly not to make it Petro, since that's how they do it: Ukrainians use different versions of their name depending on what language they are speaking. Now if I wanted to translate any of these sentences without translating names, I'd have to make three translations. Or I could just choose one of them and link my translations to all other three sentences, but it would be strange to have a Dutch sentence with Pyotr as a translations of an English sentence about Peter, for example. So I would choose a name that is common in Dutch: Peter, or maybe Pieter or even Petrus.

Long story, but what I wanted to say is: it all depends on the situation and the language you're translating into. :)

Dorenda Dorenda 14 de april 2010 14 de april 2010 a 19:35:55 UTC link Permaligamine

There are two sets of sentences, one saying that Latin is a highly inflected language, and the other saying that Latin is a dead language, and they're linked. I think the Polish and Ukrainian sentences that link them should be unlinked, so that they become two seperate sets, but both owners of these sentences are not trusted users. Can you do that, TRANG, or someone else?
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/352492

Dorenda Dorenda 14 de april 2010 14 de april 2010 a 13:49:57 UTC link Permaligamine

Removing sentences from my list of favourites doesn't seem to work. Is it just me, or do others have the same?

Dorenda Dorenda 13 de april 2010 13 de april 2010 a 01:07:18 UTC link Permaligamine

That looks better. Thanks. :)

Dorenda Dorenda 12 de april 2010 12 de april 2010 a 23:28:08 UTC link Permaligamine

Thank you for the lists and for your trust in me. :)
I already read about how to be a good contributor, so I'm absolutely fine with the requirement to read it. ;)

I'm not sure about the other two lists, but in the Ukrainian list there are also sentences that do have a direct Dutch translation, so it seems to be just a list of all (or at least the first 200) Ukrainian sentences...

Anyway, I'll start linking my sentences to all the other sentences that they can be linked to first. :)

Dorenda Dorenda 12 de april 2010 12 de april 2010 a 19:12:03 UTC link Permaligamine

Good to hear it's in the plans. :)

A list sounds good. Could you make one with Russian and German sentences without Dutch translation (and possibly also Ukrainian sentences, but I think I translated almost all of them except a few that I can't come up with a good translation for)?

Would such a list include sentences which are indirectly linked to a Dutch translation? With the random sentences generator I sometimes get Russian sentences that are linked to a Dutch translation via English and Ukrainian, for example, (but which could be linked directly also, I just can't do that) so the chain is too long and Dutch isn't shown in the list of translations. Now I still remember which sentences I already translated, but I don't know how well I will remember after a thousand or so more translations, so I might end up making duplicates or I have to check all the time. :)

Dorenda Dorenda 12 de april 2010 12 de april 2010 a 12:21:09 UTC link Permaligamine

Maybe someone else has suggested this already, but here's my suggestion for an improvement of the site.
I think it would be really nice if it would be possible to search without entering a specific word or sentence, but just by specifying the language. What I mean is, to search for sentences in language X that have/don't have an (indirect) translation in language Y. Or maybe even with multiple languages for X or Y.
Then I could search for sentences (possibly in a certain language) that don't have a translation yet in Dutch in order to translate them. It'd be much more efficient than the "random sentences" thing that is there now, cause after a while half of the sentences that it gives are sentences that I've already translated. And when you are looking for sentences in order to learn them, this feature would be practical if you don't want to learn sentences about a particular topic, but just about anything.

Dorenda Dorenda 10 de april 2010 10 de april 2010 a 16:38:42 UTC link Permaligamine

I see. Thank you. :)

Dorenda Dorenda 10 de april 2010 10 de april 2010 a 15:11:24 UTC link Permaligamine

What do those [M] and [F] tags mean that some sentences have attached to the end?
And in those sentences that have stuff like {this}{1}, should I add that in the translation as well, or is it just some remnant from the past and not important? I'm wondering, because we're told not to annotate sentences, but I'm not sure if this is considered annotating or not.