Notandasíða
Setningar
Orðaforði
Dómar
Listar
Eftirlæti
Ummæli
Ummæli á setningum frá Shishir
Veggskilaboð
Saga
Upptökur
Umritunir
Þýða setningar frá Shishir

You have to use = instead of "" to get a determined result I think. If you search for =suspenders it just gives you the three results with that specific word.

Who sent it? If you tell us the sender, some admin will be able to block them and delete those messages ;)
That wasn't the first spammer on Tatoeba, although as far as I know, it was the first barrister :P

Done

Creo que entendí mal lo que escribiste entonces... perdón ^^' creía que era un o dos días después de que se tomara la decisión, no que se tardaría uno o dos días a llegar a la conclusión. Aun así, dejo constancia de que me parece poco tiempo.
En el 2, creo que necesito una explicación. Lo de las otras lenguas vamos a dejarlo de lado porque son dos temas diferentes, pero en el caso del inglés, contando con que cualquier nativo puede dejar comentarios con correcciones y cualquier usuario avanzado puede poner etiquetas, ¿por qué hacen falta tantos CMs?

There are a couple of points I don't get to understand.
1. We were given just 2 days to choose? Shouldn't it be a bit longer?
2. CMs are supposed to be granted that status when they're necessary. Do we really need another English CM? (Still waiting for a French one, by the way, we do need it)
Anyway, congrats to the new advanced contributor and CMs

True, I can't see them either...

that's even better, thank you! :)

Really nice, I loved it! I started having a look this evening and looks great. Just wondering, would it be possible to filter through traditional and simplified Chinese sentences?

no unless it belongs to public domain.

+1
Ça m'est arrivé parfois d'écrire des questions en espagnol avec "¿" au début qui ont été identifiées comme anglais ou français...

Moi, je parlais d'un contexte comme le suivant:
On a une phrase anglaise incorrecte (on peut bien prendre la phrase dont Alan parlait "I think it's very like."), qui a été traduite au turque avec le signifié "je crois que c'est très similaire" mais alors la phrase en anglais change car elle n'était pas correcte et Alan n'a pas vu la phrase turque; après le changement fait qui a ajouté quelques mots parmi lesquels on trouve le nom "Picasso", il n'y a aucune possibilité que ces deux phrases soient similaires ou doivent être liées. C'est dans ce cas extrême où il n'y a aucune possibilité d'en être tort et où on peut délier (surtout si la phrase turque a été traduite).
C'est bien pour les raisons dont tu parles que j'ai écrit dans mon commentaire "and I'm sure they don't match", dans mon cas, si je ne suis pas absolument sûre (et j'ai toujours constance de mon ignorance sur toutes les langues, la mienne incluse, alors il me faut des phrases comme celles dont je parlais dans le paragraphe précédent pour en être sûre), je ne vais pas délier. Si je crois que ça peut être le cas, je laisserai un commentaire sous la phrase qui me semble ne pas être une bonne traduction et attendrai une réponse avant délier.

I personally prefer to leave a comment in the sentences linked to it (maybe the whole set of sentences are just fragments or have the same kind of problem as the orphan one) and not unlinking unless they have already some translation and I'm sure they don't match, in order to give the owner the chance to correct their sentence if they want to.

Bienvenido :)

I personally prefer the current option of having to click on "ok" precisely because of that...

I vote for Sacredceltic too to become a corpus maintainer, but if he is not eligible or doesn't want, I'd vote for Dominiko (I admit I don't know the other candidates well enough to judge their job).

She's sent me a spam message too...

Probably, I'm not receiving e-mail notifications either...

I checked it, but it doesn't work anyway...

oh I hadn't, I'll try it now, thanks! :)

I tried it in the same conditions (Windows7 + Chrome using Tampermonkey) and it doesn't work for me either, I click on the shopping cart but it doesn't do anything...