Notandasíða
Setningar
Orðaforði
Dómar
Listar
Eftirlæti
Ummæli
Ummæli á setningum frá mraz
Veggskilaboð
Saga
Upptökur
Umritunir
Þýða setningar frá mraz

Wichtig:
" Sätze, die man selbst nicht für gut befindet, sollte man sogar unübersetzt lassen. "

@Aleksandro40, Mi a véleményed?

Ime egy példa az utóbbira: #3814738
zu posieren ---> pózol (pózoláshoz), testtartást vesz fel (hogy felvegyenek egy testtartást),
modellt ül (hogy modellt üljön), színészkedik (hogy színészkedjen),
Szabad ezt lefordítani?
(Az nem baj, ha a mondat jelentését anyanyelvű "eredeti" mondatnak hozzáadjuk.)

@Aleksandro40, Amit leírtál, abban benne van a válasz:
" Milyen legyen az idegennyelvű mondat magyar fordítása? "
AZAZ
Milyen legyen az adott mondat bármilyen nyelvű fordítása?
"Legyen jó nyelvtanilag az új mondat, és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart."
és
" ....legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg."
A fenti két gondolat együtt érvényes!
Azonkívül jó lenne, ha
"...a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat" -ot nem fordítaná le senki!
Remélem sokan megértik és betartják a tanácsomat!
Jó munkát kívánok! mraz

Hol vagy? Hogy vagy? mraz

Van ilyen:
#3804236

Al_ex_an_der, Jobbulást kíván : mraz

+1

és Boldog Új Évet!

BOLDOG ÚJ ÉVET! MRAZ

BOLDOG KARÁCSONYT! MRAZ

Gratulálok! mraz

gillux, Merci beaucoup! mraz

This hungarian words from Tatoeba?

Lieber Mitglied!
Ich möchte gerne bei Tatoeba Projekt "advanced contributor status" bekommen.
Ich interesiere mich um Tatoeba.
Ich werde meine Bestes um die hohe erwartungen bei Tatoeba zu erfüllen.
Herzliche Grüsse: mraz aus Budapest, Ungarn

Hello,Index of/stats/0423-0730/ext
hun:3 verursachen, 3 kovetkesztetes, 3 explain, 3 ertelme, 3 Tincsi, 3TV, 2 prejudice, 2 pin,
2 lassa, 2 kovetkesztet, 2 hundebesitzer(deu), 2 eurieren, 2 eredmeny, 2 culture, En es nakid,
1 zur, 1 zaklatt, 1 you re fired, 1 wohnung(deu) 1 what, 1 visszagof, 1 verrichten,
1 vernünftig usw....
Not hungarian words. And many wrong.
This words from Tatoeba?

Kedves Aleksandro40!
Gondoltam, hogy ezt jelentheti nálad, amit kérdezel.
A dolog lényege, hogy mindenkinek más az anyanyelve, ill. más nyelven tud, ért, fordít.
Ha tehát egy eszperantó nyelvű mondatot talál egy olasz, lefordítja, lefordíthatja egy
kínai is. Az olaszt lefordítja egy angol és így tovább.
A zöld nyíl azt jelenti, hogy közvetlen a fekete, hogy csak közvetett fordítás.
Ezért kérdeztem rá párszor, hogy "tudsz ilyen vagy olyan nyelven?" - sőt a
magyar mondat fordítása? - mert úgy gondoltam, hogy egy másik nyelvű
mondatot fordítottál le. Vagy nem így gondolod? Üdv. : mraz

Mi az a láncfordítás?

ADMIN pls # 3127132

Grazie, Guybrush88