Perfil
Frasas
Vocabulary
Reviews
Lists
Marcapaginas
Comentaris
Comentaris sus las frasas de sharptoothed
Cabinats
Jornals
Audio
Transcriptions
Translate sharptoothed's sentences

The problem is that we're supposed to post the sentences the was as they could be found in real texts. When I said that literary language has enough means to indicate which word is logically stressed, I meant something like the following.
"Do you like dogs?" - "Me?"
"Do you like dogs?" - "What's wrong with liking dogs?"
"Do you like dogs?" - "Dogs, you said?"
That is, instead of inventing new ways of writing, would it be better to post sentences with some extra context provided?

Personally, I'd prefer writing the words under logical stress with capital letters. On the other hand, usually, literary language has enough means to indicate which word is logically stressed.

> Balamax doesn't. He uses robots to translate in too many languages...
hmmmm.... Is that really so? Well, I can't tell for all languages he claims he knows but his translations from English into Russian are much more precise than any robot I'm aware of usually produce.

I support soweli_Elepanto's candidacy and I subscribe to Marina's suggestion about Balamax promotion. Both of them are great contributors and demonstrate strong understanding of Tatoeba principles. I'm sure they will be of good benefit to this project in their new rank. And, last but not least, we just need such people in Russian part of Tatoeba.

Непереведенных русских предложений тоже накопилось немало.
http://tatoeba.org/sentences/sh...fferent/page:1
Призываю всех понимающих по-русски сплотить ряды и выступить единым фронтом в нелегком деле переводов с русского языка. Больше переводов, хороших и разных! :-)

И Вам того же! :-)
Добро пожаловать на Татоэбу!

Good idea!
By the way, I think it would be also nice to receive a notification when a sentence I posted have got translated into another language.

I have to agree. A sentence may really have a couple of hundreds translations in extreme case and it will be easy to go astray in the graph. On the other hand, it's possible to limit the graph size by displaying only the branch to which the sentence of interest belongs.

Recently I bumped into some problem that led me onto a certain idea. Let me explain.
I found a sentence that was obviously meaningless. I knew that is was made by a native speaker so I asked if the sentence was intentionally created meaningless or not. I had a reply that it was just a precise translation from another language and it can't be helped. Leaving aside the thoughts about the need of translating such sentences, I tried to clear up the sources of the problem. I found the first (original) sentence and walked through its translations down to the sentence in question. I figured out that a bit vague translation was introduced at some point and then, in its turn, it was translated into a completely meaningless sentence and so forth. End of preamble.
I don't know if my idea is any new, but I think it worth implementing a graph representation of related translations. I mean something like this: http://3.bp.blogspot.com/_vWB6y...oeba_graph.png
In my opinion, it should be a directed graph with edges oriented from older sentences to newer ones. This kind of representation will provide great visual demonstration of sentences' relationships and will not only help in dealing with the cases I described above, but also help anyone who has interest to understand Tatoeba structure. All needed data is already inside Tatoeba's internals so I think it will be a relatively easy task to implement this feature.

Thanks, sysko! And thanks to everyone who supported our candidacy, especially to al_ex_an_der who gave us his kind recommendations. Let's try to make this project a little better together! :-)

Так ведь и из нас немногие знают больше одной-двух фраз на испанском, к примеру. Это не то чтобы ужасно, это нормально. :-) Люди учат языки либо по необходимости, либо из интереса. Языков, которых было бы желательно знать большинству не так уж и много, и русский, увы, к таким языкам пока не относится. Но, собственно, мы тут для того и собрались, чтобы, так сказать, расширять присутствие своих родных языков на мировой арене.
По поводу разделов. Их отсутствие на Татоэбе, на мой взгляд, никак не стеснят пользователей. Каждый волен добавлять такие предложения, какие посчитает нужным, при условии, что они не противоречат правилам и здравому смыслу. А для тех, кто хочет найти предложения, удовлетворяющие каким-либо критериям, включая сложность, существует система меток (тэгов).

Ну, оба утверждения не совсем верны, так скажем. Если Вы заметили новое предложение и, щелкнув по нему, увидели несколько переводов, то это может означать и то, что кто-то просто сделал перевод уже имеющегося предложения, а потом еще и присоединил к новому несколько старых. Понять это можно по номеру предложения: чем больше номер, тем, как правило, "свежее" предложение и наоборот.
А русские тут всё-таки вызывают определенный интерес, но лишь у тех, кто понимает по-русски. :-)

Вариантов тут, по большому счету, два: не могут или не хотят. Надеяться на то, что завтра же переведут все предложения до одного, я бы не стал, но и отчаиваться не стоит. Чем интереснее Ваше предложение, тем больше шансов, что его переведут. У простых предложение также меньше шансов остаться непереведенными. Если Вы владеете другими языками и уверены в своих силах, Вы сами можете попробовать сделать перевод, снабдив предложение пометкой @NNC или @needs native check. Это привлечет внимание носителей языка и уменьшит вероятность неправильного перевода.

Thanks, Eldad! Though, we, Russians, are trying to avoid premature congratulations and thanks for anything. We believe that doing this we can put the evil eye on it. :-)

Добро пожаловать на Татоэбу!
Не у всех предложений на проекте есть владельцы (по разным причинам). Каждый участник может "усыновить" (adopt) такое предложение с целью исправления ошибок, например. После этого существует возможность "отпустить" (let go) такое предложение обратно на волю. То же самое можно сделать и с люым другим предложением, автором которого Вы являетесь.
Одно важное замечание: на Татоэбе не рекомендуется "усыновлять" предложения, написанные не на Вашем родном языке.

Hi, Brokahontis! Welcome to Tatoeba!
> How should we approach translating languages where
> the subject isn't included?
Interesting question indeed! Japanese is an extremely context-dependent language, you know, and omitted subject is in the order of things in it. Thus, as you outlined above, different translations are often possible. There can be different approaches to this problem but I know no universal one.
Personally, I prefer to translate such sentences as though as they were a first person ones since I really do believe that there's no need to add all possible options. The essence of such sentence is usually not in its subject but in the actions, states and events it describes.
In case a sentence has translations to other languages I understand, I prefer to make translations that correspond to them to kill two birds with one stone. :-) This may conflict with Tatoeba rule to translate a sentence independently of the translations it already has, though, but I think, in our particular case, this will be the lesser evil than producing a bunch of contradicting sentences.

タトエバへようこそ!
I think, the things you said are true not only for Japanese but for any other foreign language we try to learn. :-) Mastering the naturalness of speech takes a good deal of time and Tatoeba is a great place to help us on this hard way.

Hi, Jim! Welcome to Tatoeba!
This site is, maybe, not the best place to study languages but definitely one of the most useful places to extend and master your knowledge. :-)

Не жадничай! ;-)

Ты настоящий друг! :-)