hey...
jika dilihat dari sumber terjemahan, kata pria seharusnya bermakna khusus, jadi bisa dipadankan dengan kata pria itu
terima kasih atas sarannya orion17,.
argumentasi saya:
saya merasa ada ambiguitas dalam kalimat ini
apakah kalimat ini lebih masuk akal bila diterjemahkan sebagai
apa yang orang (tersebut) katakan?
atau
apa yang pria (tersebut) katakan?
atau
apa yang dia katakan? ["the man" dalam kasus kalimat terjemahan ini menjadi tidak khusus, memang benar adanya dan saya sadari.]
tapi jikalau memadankan "the man" terhadap "pria itu",.
saya rasa kurang sesuai juga.
Karena "pria itu" jika diterjemahkan dalam bahasa Inggris lebih sesuai "That/Those man".
sedangkan berdasarkan opini saya, "the" dalam "the man" lebih ditujukan untuk menekankan subjek dalam kalimat ini.
-thanks :D
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #2771780
bætt við af learnaspossible — 8. október 2013
tengd af learnaspossible — 8. október 2013
breytt af lewis — 7. september 2014
breytt af lewis — 10. september 2014