menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #333518

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

gillux gillux 5. september 2014 5. september 2014 kl. 16:45:26 UTC link Tengill

Je pense que cette phrase n’est pas une traduction correcte de la phrase anglaise. La phrase anglaise dit simplement : « J’aimerais bien vivre près de chez toi. » Dans la phrase française, le souhait ne porte que sur la notion proximité, alors que dans l’anglaise c’est plus généralement sur le fait de vivre près de chez toi.

Pour parler de manière plus concrète, dans la phrase française le locuteur sous-entend qu’il déménagera forcément un jour (il pourrait par exemple avoir déjà décidé de la région où il habitera, mais sans savoir où exactement), mais ce n’est pas le cas dans l’anglaise (il pourrait peut-être finalement ne jamais déménager).

sysko sysko 6. september 2014 6. september 2014 kl. 20:50:48 UTC link Tengill

hmmm en effet, j'ai delie de la phrase anglaise.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

Leyfi: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #17291I wish I could live near your house..

tengd af sysko — 14. júní 2009

J'espère que je vivrai près de chez toi.

bætt við af sysko — 14. júní 2009

tengd af fucongcong — 14. júní 2009

tengd af autuno — 21. september 2010

tengd af autuno — 21. september 2010

tengd af Shishir — 6. maí 2011

aftengd af sysko — 6. september 2014

tengd af sysko — 6. september 2014