Je pense que cette phrase n’est pas une traduction correcte de la phrase anglaise. La phrase anglaise dit simplement : « J’aimerais bien vivre près de chez toi. » Dans la phrase française, le souhait ne porte que sur la notion proximité, alors que dans l’anglaise c’est plus généralement sur le fait de vivre près de chez toi.
Pour parler de manière plus concrète, dans la phrase française le locuteur sous-entend qu’il déménagera forcément un jour (il pourrait par exemple avoir déjà décidé de la région où il habitera, mais sans savoir où exactement), mais ce n’est pas le cas dans l’anglaise (il pourrait peut-être finalement ne jamais déménager).
hmmm en effet, j'ai delie de la phrase anglaise.
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Saga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #17291
tengd af sysko — 14. júní 2009
bætt við af sysko — 14. júní 2009
tengd af fucongcong — 14. júní 2009
tengd af autuno — 21. september 2010
tengd af autuno — 21. september 2010
tengd af Shishir — 6. maí 2011
aftengd af sysko — 6. september 2014
tengd af sysko — 6. september 2014
tengd af ssuss32 — 19. janúar 2022