Well, I was just trying to adapt a sentence from gg5: さおを立てる erect a pole, seeing that 竿 was not used anywhere. I know that edict has penis as a possible translation. Don't know how much of a double entendre there is in this sentence. Could change it a bit.
> Don't know how much of a double entendre there is in this
> sentence.
Probably not that much - it was combining it with the back-ache that did it for me. :-)
Anyway, I think the original version would have been more like
一日中、竿を立てたため、腰が痛くなりました。
My back hurts because I've been fishing all day.
[lit. holding up (fishing) poles all day]
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
pridėjo naudotojas Scott, 2010 m. birželio 21 d.
sujungė naudotojas Scott, 2010 m. birželio 21 d.
redagavo naudotojas Scott, 2010 m. birželio 21 d.
redagavo naudotojas Scott, 2010 m. birželio 21 d.
sujungė naudotojas a_coder, 2014 m. spalio 8 d.