avalanche ~ лавина
Одно другому не мешает. Достать из-под лавины нельзя, а из под завала, ею оставленного можно. К тому же в анг-анг словарях написано, что речь хоть и идёт обычно о снеге, но не всегда.
Завал в первую очередь понимается как груда строительных обломков, либо преграда на дороге. Если вы хотите донести смысл до читателя, то это должен быть хотя бы "снежный завал".
Смысл будет доносить контекст. А тут не сказано, из-под какого завала её достали. С предложением все ок.
태그
모든 태그 보기Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #2565528
Karok씨가 추가, 2016년 3월 16일
Karok씨가 연결, 2016년 3월 16일
Proxima5씨가 연결, 2025년 2월 2일