menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 8906

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

Christophe Christophe 12 giugno 2012 12 giugno 2012 11:00:18 UTC flag Segnala link Permalink

今日はたぬきさん、

現場というのはフランス語で訳するとけっこう難しいと思います。
だから、その文はちょっと変だと思います。
「à cette vue」より「sur le lieu」の方が良いでしょう。
例えば、下記の英語の文のフランス語の訳を見ればどうなにフランス語の訳が難しいか分かるんでしょう。
the scene of the disaster -> l'endroit où s'est produit la catastrophe
the scene of the crime -> le lieu du crime
the police were soon on the scene -> la police est rapidement arrivée sur les lieux OR sur place
scene of operations military -> théâtre des opérations

どうですか。
Chris.

Christophe Christophe 12 giugno 2012 12 giugno 2012 11:04:12 UTC flag Segnala link Permalink

Ups! I made a typo. "どうな" -> "どんな"

Quazel Quazel 12 giugno 2012 12 giugno 2012 12:33:08 UTC flag Segnala link Permalink

Sans contexte, c'est effectivement un peu délicat de traduire 現場... Juste en voyant cette phrase, j'ai personnellement le sens « scène du crime » qui me vient à l'esprit.
Je pencherai sur l'avis de Christophe, c'est-à-dire traduire non pas par « à cette vue » mais plutôt « sur le lieu ».

sysko sysko 12 giugno 2012 12 giugno 2012 14:33:07 UTC flag Segnala link Permalink

vu qu'il n'y a pas des masses de francophones parlant également japonais, je pense que vous pouvez corriger la phrase, en tout cas en l'état elle ne me semble pas des masses naturelles

sysko sysko 12 giugno 2012 12 giugno 2012 15:17:13 UTC flag Segnala link Permalink

Cependant comme je disais, je ne vois pas le sens de cette phrase en Français sans essayer de "deviner".

Scott Scott 12 giugno 2012 12 giugno 2012 15:25:26 UTC flag Segnala link Permalink

Oui tu as raison.

Metadati

close

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Non riusciamo ancora a determinare se questa frase è stata inizialmente ricavata tramite una traduzione oppure no.

collegata da un membro sconosciuto, data sconosciuta

collegata da un membro sconosciuto, data sconosciuta

Une foule se rassembla à  cette vue.

aggiunta da un membro sconosciuto, data sconosciuta

collegata da fucongcong, il 30 luglio 2010

separata da sysko, il 12 giugno 2012

collegata da al_ex_an_der, il 12 giugno 2012

Une foule se rassembla sur le lieu.

modificata da Quazel, il 13 giugno 2012

collegata da marcelostockle, il 21 luglio 2013

collegata da martinod, il 15 agosto 2014

collegata da samir_t, il 11 giugno 2022