En Esperanto le "faire causative" est formulé avec "ig"
Bonvolu sciigi min tuj kiam ĝi estos* decidita.
La decido okazos en la estonteco, do mi dirus "estos decidita".
Korektite, dankon !
> Bonvole sciigi min, tuj kiam ĝi estos decidita.
Ĉu tio ne estu aŭ "Bonvole sciigu" aŭ "Bonvolu sciigi"?
Pfirsichbaeumchen pravas; Alexander malpravas
1:0 :)
(Kiam oni fokusiĝas je la komoj, oni pretervidas la esencon.)
1:0 — Jen rezulto, kiun mi ne bedaŭras; [#2877218].
Do — konforme al la konsilo de Pfirsichbäumchen — mia rekomendo estas
> Bonvole sciigu min, tuj kiam ĝi estos decidita.
Ne malpli rekomenda estas
> Bonvolu sciigi min, tuj kiam ĝi estos decidita.
Sume la rezulto do atingis 2:0 favore al Pfirsichbäumchen.
sciigui -> sciigu
Tiu u/i estas amuza, post la supra diskutado, ĉu ne?
Jes, tre amuza.
Korektite.
Laŭ mi @NNC povas esti forigita.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #8859
追加:sacredceltic, 2011年7月9日
リンク:sacredceltic, 2011年7月9日
リンク:sacredceltic, 2011年7月9日
編集:sacredceltic, 2013年1月12日
編集:sacredceltic, 2013年11月25日
編集:sacredceltic, 2013年11月30日
リンク:PaulP, 2015年11月15日