把「是」改成「就是」好像會比較通順...
一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。
我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。
我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”
应该是人民才对。
“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。
这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些
好的!
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #762163
hinzugefügt von FeuDRenais, am 20. Februar 2011
verknüpft von FeuDRenais, am 20. Februar 2011
verknüpft von sysko, am 20. Februar 2011
verknüpft von Vortarulo, am 20. Februar 2011
bearbeitet von FeuDRenais, am 8. Januar 2013
getrennt von FeuDRenais, am 8. Januar 2013
bearbeitet von FeuDRenais, am 27. Januar 2013
verknüpft von FeuDRenais, am 1. Oktober 2013
verknüpft von Yorwba, am 11. Dezember 2021