
Так и напрашивается комментарий:
Ин биг фэмили клювингом не хлопинг, а если хлопинг, то квикли-квикли-квикли. :-)

Дас ист гут! Ди ганце велт вил кирилише бухштабен. Бикоз зетс вери кул индид!

Немецкий вариант тоже попадается, ага. :-) Даже чаще английского, наверное. :-)

Лец райт зе рашен вей!

Очень напоминает "Ленин-кыш! Ленин-мыш! Ленин - тохтамыш!"

Если покопаться, то много подобного найдется. :-) "МГИМО финишд?" - "Аск!" :-)

Alexander, und gibt es wirklich eine deutsche Variante dieses Sprichwort?

@sharptoothed
Прошу прощения! Я решила реанимировать немецкий :)

Бат вот дас ит мийн? Ар зей сайлент ин биг фемилийз?

" Alexander, und gibt es wirklich eine deutsche Variante dieses Sprichwort? "
Das möchte ich gern wissen.
Als erstes muss ich das russische Sprichwort verstehen.
Wann sagt man das? Was will man damit sagen?

In einer großen Familie kann man nicht langsam sein, oder wird alles gegessen werden.
p.s. ploho vse?

Nu objasni sajec!

2marafon:
Ничего страшного. :-)
2al_ex_an_der:
"щелкать клювом" ~ "проявлять невнимательность", "проявлять нерасторопность". Отсюда глагол "прощелкать" ~ "упустить момент". :-)

Man soll beim Essen nicht sprechen,
weil man nicht langsam sein darf,
sonst wird alles gegessen werden
und wer spricht bleibt hungrig.
Habe ich das richtig verstanden?

HELP!
It's difficult to understand. :( But I will try on with the help of my good friends, the dictionaries. :-)

Ja, exakt, aber die Bedeutung breiter sein kann.

Дмитрий хорошо объяснил: не зевай, не упусти момент и т.д.

Мне тут реальный случай вспомнился из студенчества. На английской паре:
Преподаватель: Как по-английски сказать "галстук в горошек".
Студент (с характерным таким напускным "английским" акцентом): Galstuk in goroshek.
:-)

Можно сказать:
Если семья болшая, надо есть внимательно; другом образом, ты не будешь получать достачно и будешь остаться голоден?

So kann man nicht nur über die Familie sagen. Aber über das Leben im Allgemeinen : verpassen Sie Ihre Chance nicht.

В любом случае: Большое спасибо вам обоим!!!!

Danke, Marafon! "Verpassen Sie ihre Chance nicht!" oder "Verpass nicht deine Chance!" - Das werde ich nicht vergessen. :) Du kannst auf Deutsch schon viele kluge Sätze sagen!!!!

May I understand this proverb in this way?
You have to be very attentive, so that you won't miss your chance if you are in a large group of people.

Yes! Exactly :)

В конце концов даже осёл наидёт дорогу в оазис. :D

Нашёл бы быстрее, если бы погонщик был поумнее :)

Да да, наверно погонщик виноват. :D

> наверное

Как тут не вспомнить про плохого танцора? ;-)
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración es original y no se deriva de la traducción.
añadida por marafon, 17 de octubre de 2012
enlazada por al_ex_an_der, 17 de octubre de 2012