menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº1929972

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

sharptoothed sharptoothed 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:03:51 UTC link Enlace permanente

Так и напрашивается комментарий:
Ин биг фэмили клювингом не хлопинг, а если хлопинг, то квикли-квикли-квикли. :-)

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:12:47 UTC link Enlace permanente

Дас ист гут! Ди ганце велт вил кирилише бухштабен. Бикоз зетс вери кул индид!

sharptoothed sharptoothed 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:14:15 UTC link Enlace permanente

Немецкий вариант тоже попадается, ага. :-) Даже чаще английского, наверное. :-)

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:14:39 UTC link Enlace permanente

Лец райт зе рашен вей!

marafon marafon 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:19:34 UTC link Enlace permanente

Очень напоминает "Ленин-кыш! Ленин-мыш! Ленин - тохтамыш!"

sharptoothed sharptoothed 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:21:47 UTC link Enlace permanente

Если покопаться, то много подобного найдется. :-) "МГИМО финишд?" - "Аск!" :-)

marafon marafon 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:22:21 UTC link Enlace permanente

Alexander, und gibt es wirklich eine deutsche Variante dieses Sprichwort?

marafon marafon 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:22:58 UTC link Enlace permanente

@sharptoothed
Прошу прощения! Я решила реанимировать немецкий :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:23:29 UTC link Enlace permanente

Бат вот дас ит мийн? Ар зей сайлент ин биг фемилийз?

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:26:17 UTC link Enlace permanente

" Alexander, und gibt es wirklich eine deutsche Variante dieses Sprichwort? "

Das möchte ich gern wissen.

Als erstes muss ich das russische Sprichwort verstehen.

Wann sagt man das? Was will man damit sagen?

marafon marafon 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:26:53 UTC link Enlace permanente

In einer großen Familie kann man nicht langsam sein, oder wird alles gegessen werden.

p.s. ploho vse?

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:27:35 UTC link Enlace permanente

Nu objasni sajec!

sharptoothed sharptoothed 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:29:36 UTC link Enlace permanente

2marafon:
Ничего страшного. :-)

2al_ex_an_der:
"щелкать клювом" ~ "проявлять невнимательность", "проявлять нерасторопность". Отсюда глагол "прощелкать" ~ "упустить момент". :-)

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:30:02 UTC link Enlace permanente

Man soll beim Essen nicht sprechen,
weil man nicht langsam sein darf,
sonst wird alles gegessen werden
und wer spricht bleibt hungrig.

Habe ich das richtig verstanden?

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:33:18 UTC link Enlace permanente

HELP!
It's difficult to understand. :( But I will try on with the help of my good friends, the dictionaries. :-)

marafon marafon 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:36:36 UTC link Enlace permanente

Ja, exakt, aber die Bedeutung breiter sein kann.

marafon marafon 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:38:27 UTC link Enlace permanente

Дмитрий хорошо объяснил: не зевай, не упусти момент и т.д.

sharptoothed sharptoothed 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:45:57 UTC link Enlace permanente

Мне тут реальный случай вспомнился из студенчества. На английской паре:
Преподаватель: Как по-английски сказать "галстук в горошек".
Студент (с характерным таким напускным "английским" акцентом): Galstuk in goroshek.
:-)

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:47:07 UTC link Enlace permanente

Можно сказать:

Если семья болшая, надо есть внимательно; другом образом, ты не будешь получать достачно и будешь остаться голоден?

marafon marafon 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:48:29 UTC link Enlace permanente

So kann man nicht nur über die Familie sagen. Aber über das Leben im Allgemeinen : verpassen Sie Ihre Chance nicht.

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:51:03 UTC link Enlace permanente

В любом случае: Большое спасибо вам обоим!!!!

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 14:54:10 UTC link Enlace permanente

Danke, Marafon! "Verpassen Sie ihre Chance nicht!" oder "Verpass nicht deine Chance!" - Das werde ich nicht vergessen. :) Du kannst auf Deutsch schon viele kluge Sätze sagen!!!!

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 15:00:30 UTC link Enlace permanente

May I understand this proverb in this way?

You have to be very attentive, so that you won't miss your chance if you are in a large group of people.

marafon marafon 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 15:03:10 UTC link Enlace permanente

Yes! Exactly :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 15:09:23 UTC link Enlace permanente

В конце концов даже осёл наидёт дорогу в оазис. :D

marafon marafon 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 15:15:40 UTC link Enlace permanente

Нашёл бы быстрее, если бы погонщик был поумнее :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 15:20:06 UTC link Enlace permanente

Да да, наверно погонщик виноват. :D

al_ex_an_der al_ex_an_der 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 15:21:08 UTC link Enlace permanente

> наверное

sharptoothed sharptoothed 17 de octubre de 2012 17 de octubre de 2012, 15:22:44 UTC link Enlace permanente

Как тут не вспомнить про плохого танцора? ;-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración es original y no se deriva de la traducción.

В большой семье клювом не щёлкают.

añadida por marafon, 17 de octubre de 2012