
[БЕЛ] У літаратурная норме, «грошаў» — гэта форма ад слова «грош» у значэнні ‘дробная манета’, а «грошай» — гэта форма ад слова «грошы» ў значэнні ‘сродак гандлю’.
Гл. у слоўніках:
http://slounik.org/search?dict=...88%D0%B0%D1%9E
http://slounik.org/search?dict=...BE%D1%88%D1%8B
Вядома, блытаніна гэтых форм — нярэдкая з’ява (у тым жа slounik.org яна зафіксаваная ў дыялектным слоўніку «Прыказкі Лагойшчыны»), але мне здаецца, што трэба або змяніць гэты сказ, або павесьці цэтлік накшталт «нестандартная граматыка» ці «дыялектнае».
[АНГ] In Modern Standard Belarusian, “hrošaŭ” is a form of “hroš” meaning “grosz, small coin”, while “hrošaj” is a form of the word “hrošy” meaning “money”.
See the dictionaries:
http://slounik.org/search?dict=...88%D0%B0%D1%9E
http://slounik.org/search?dict=...BE%D1%88%D1%8B
Of course, it’s not uncommon to confuse these forms (in the slounik.org such a confusion is seen in a dialectal dictionary “Prykazki Lahojščyny”), but I believe this sentence needs either to be changed, or annotated with a tag like “non-standard grammar” or “dialectal”.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #720436
añadida por baraban, 31 de octubre de 2012
enlazada por baraban, 31 de octubre de 2012
enlazada por Wezel, 20 de octubre de 2017
desenlazada por Wezel, 20 de octubre de 2017