
This doesn't link to any of the sentences linked. Direct translation into English would be "Big things are visible from afar".

Учитывайте только прямые переводы (те, которые написаны чёрным цветом, т.е. японский).
Остальные (серые) переводы — непрямые. Это переводы переводов. Они могут быть неправильными из-за различий в языках (например, Она француженка. > 佢係法國人。 > He is French.)
В данном случае, скорее всего, мы имеем делос дословным переводом пословицы и заменой пословицы на другую пословицу. И то, и то допустимо.

Японский вариант переводится как "Под фонарём всегда темнее". Это сильно отличается от "Большое видно издалека" и если эту фразу принимать за перевод, и если брать её как аналог поговорки.

"Под фонарём всегда темнее" - это буквализм не передающий сути пословицы. Соглашусь с тем, что пословица "Со стороны виднее" здесь более уместна.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesListes
Texte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 354110
ajoutée par Patissier, le 4 avril 2011
liée par Patissier, le 4 avril 2011
modifiée par Patissier, le 26 février 2012
liée par Ivanovb, le 10 février 2021
liée par Ivanovb, le 10 février 2021
liée par Ivanovb, le 10 février 2021
liée par Ivanovb, le 10 février 2021
liée par marafon, le 9 juin 2022