
Bonjour sacredceltic,
Que penses tu de "fracture ouverte"?
compound fracture : fracture ouverte [MED]
La douleur de la fracture ouverte était presque insupportable.

En fait, "pratiquement" me semble mieux que "presque".
La douleur de la fracture ouverte était pratiquement insupportable.

Un médecin pourrait confirmer, mais je pense qu'une fracture compliquée n'est pas forcément ouverte. Il se peut que l'os fracturé se soit fiché dans un organe ou bien ait distendu un tendon...pour que ce soit compliqué. La fracture peut aussi être multiple et je pense que l'anglais dirait également "compounded" en ce cas...

Il nous faudrait un Anglais qui ait pour langue maternelle le francais...
Pour ma part "fracture compliquee" ne me semble pas naturel du tout...
Peut etre "fracture avec complication"...
Enfin, ce n'est que mon avis.

Je suis d'accord que la phrase ne sonne pas tout à fait naturelle, mais c'est en fait je pense à cause de sa rareté quand on est pas médecin et je pense que l'anglaise que j'ai traduite ne l'est pas davantage pour le quidam anglophone...
J'avais hésité à l'époque avec votre proposition, mais je ne la trouvais pas plus naturelle, et en vérifiant dans la littérature francophone, c'est bien « fracture compliquée » qui est de loin la plus courante avec plus de 15.000 références dans Google livres https://www.google.com/search?q...s:1&lr=lang_fr
Une autre option que j'avais considérée était « fracture aggravée » mais le comparatif des fréquences dans Google Livres donne la formulation que j'ai retenue nettement en tête : http://books.google.com/ngrams/...=7&smoothing=3
Maintenant, si quelqu'un a une meilleur tournure, je n'ai rien contre la changer, mais sans trahir le sens de l'original, y compris son manque de naturel. On ne doit pas rendre plus naturelle une traduction que son original...
Pour « pratiquement », c'est une variante possible, mais quasiment identique à « presque »...
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #1009163
added by sacredceltic, July 29, 2011
linked by sacredceltic, July 29, 2011
linked by nimfeo, September 20, 2012