menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº1012912

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Christophe Christophe June 16, 2012 June 16, 2012 at 12:27:16 AM UTC link Permalink

Bonjour sacredceltic,

Que penses tu de "fracture ouverte"?
compound fracture : fracture ouverte [MED]

La douleur de la fracture ouverte était presque insupportable.

Christophe Christophe June 16, 2012 June 16, 2012 at 12:33:50 AM UTC link Permalink

En fait, "pratiquement" me semble mieux que "presque".
La douleur de la fracture ouverte était pratiquement insupportable.

sacredceltic sacredceltic June 16, 2012 June 16, 2012 at 11:12:44 AM UTC link Permalink

Un médecin pourrait confirmer, mais je pense qu'une fracture compliquée n'est pas forcément ouverte. Il se peut que l'os fracturé se soit fiché dans un organe ou bien ait distendu un tendon...pour que ce soit compliqué. La fracture peut aussi être multiple et je pense que l'anglais dirait également "compounded" en ce cas...

Christophe Christophe June 16, 2012 June 16, 2012 at 11:27:04 AM UTC link Permalink

Il nous faudrait un Anglais qui ait pour langue maternelle le francais...
Pour ma part "fracture compliquee" ne me semble pas naturel du tout...
Peut etre "fracture avec complication"...
Enfin, ce n'est que mon avis.

sacredceltic sacredceltic June 16, 2012 June 16, 2012 at 2:17:06 PM UTC link Permalink

Je suis d'accord que la phrase ne sonne pas tout à fait naturelle, mais c'est en fait je pense à cause de sa rareté quand on est pas médecin et je pense que l'anglaise que j'ai traduite ne l'est pas davantage pour le quidam anglophone...
J'avais hésité à l'époque avec votre proposition, mais je ne la trouvais pas plus naturelle, et en vérifiant dans la littérature francophone, c'est bien « fracture compliquée » qui est de loin la plus courante avec plus de 15.000 références dans Google livres https://www.google.com/search?q...s:1&lr=lang_fr

Une autre option que j'avais considérée était « fracture aggravée » mais le comparatif des fréquences dans Google Livres donne la formulation que j'ai retenue nettement en tête : http://books.google.com/ngrams/...=7&smoothing=3

Maintenant, si quelqu'un a une meilleur tournure, je n'ai rien contre la changer, mais sans trahir le sens de l'original, y compris son manque de naturel. On ne doit pas rendre plus naturelle une traduction que son original...

Pour « pratiquement », c'est une variante possible, mais quasiment identique à « presque »...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #1009163The pain of the compound fracture was almost unbearable..

La douleur de la fracture compliquée était presque insupportable.

added by sacredceltic, July 29, 2011