
Pardonu, mi petas klarigi kion signifas la frazo.

Esta frase quer dizer que a prefeitura (poder Executivo nos municípios) já não se importa com a manutenção da praça pública, que inclui iluminação, limpeza, mostras culturais etc.

Multan dankon. Nun mi komprenas. Sed kiam mi legis la tradukon en Esperanto, mi ne povis diveni tion. Eble oni devas esti brazilano por kompreni? Au modifi la tradukon?
:)
Jen ankorau unu demando: Ĉu la frazo parolas pri unu placo aŭ pri la tuta libera spaco de la urbo (placoj, stratoj, parkoj...)?

Mi supozas
praça pública = publika spaco = public space
prefeitura = komunuma administrejo / urba administrejo / urbodomo
Ĉu mi bone komprenas?

Alex, uma praça é uma "square", como esta:
http://assisbrasil.org/joao/praca4.jpg
Por exemplo, a Praça de São Pedro (Saint Peter's Square).
Uma praça é um lugar onde há muitos assentos, geralmente muitas árvores e fontes, estátuas etc.

Did you understand, Alexander?

... Mi nur nun vidis vian komenton de antaŭ ses tagoj. Dankon. Mi komencas kompreni... :) Praças são reformadas, construídas e outras abandonadas.
Does abandonar in this sentences mean "to give up"?
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。
追加:alexmarcelo, 2011年8月20日
リンク:bufo, 2012年2月14日