Cantonese says 狼 "wolf", but Esperanto says Vulpo "fox". raposa also means "fox", while the others mean wolf. how to resolve this?
Are you sure it should be 哋 and not 啲?
good point, missed that one.
Labels
Alle labels toaneSentence text
License: CC BY 2.0 FRLochboek
This sentence was initially added as a translation of sentence #547668
tafoege troch tigro1973, 28 Augustus 2011
keppele troch tigro1973, 28 Augustus 2011
keppele troch sarefo, 11 Desimber 2014