
Ĉu ne "Mi havas multajn amikojn, kiuj estas Esperantistoj" aŭ io simila?

Eble pro tio ke vi demandus tion.

Mi deziras proponi disigi la germanan frazon kaj skribi "amikojn esperantistajn" aŭ "esperantistajn amikojn".

Tiuj homoj estas miaj amikoj.
Ankaux oni estas esperantistoj.
Gxustatempe ili povas esti esperantistoj kaj miaj amikoj. Pro kio vi insistas sxangxi frazon?

Necesas ŝanĝi la frazon, ĉar la konstruaĵo "amiko esperantisto" ne estas ebla. Tio estas laŭvorta traduko el la serba.

Esperantistamikojn?
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1076269
追加:Dimitrije, 2011年9月1日
リンク:Dimitrije, 2011年9月1日
リンク:marcelostockle, 2012年2月26日
リンク:DeMartinNe, 2014年8月17日
編集:Dimitrije, 2014年9月1日
リンク解除:al_ex_an_der, 2014年9月1日
リンク解除:al_ex_an_der, 2014年9月1日
リンク:al_ex_an_der, 2014年9月1日
リンク解除:al_ex_an_der, 2014年9月1日
リンク:al_ex_an_der, 2014年9月1日
リンク:al_ex_an_der, 2014年9月1日
リンク:al_ex_an_der, 2014年9月1日
リンク解除:al_ex_an_der, 2014年9月1日
リンク解除:al_ex_an_der, 2014年9月1日
リンク:al_ex_an_der, 2014年9月1日