menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº1124184

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

PaulP PaulP 23 de agosto de 2014 23 de agosto de 2014, 23:26:00 UTC flag Report link Enlace permanente

edziĝi min -> edzigi min

alekso alekso 24 de agosto de 2014 24 de agosto de 2014, 19:27:55 UTC flag Report link Enlace permanente

estus ediziĝi kun mi. Sed "kun" mi forigis... do akuzativon mi metas

al_ex_an_der al_ex_an_der 7 de septiembre de 2014 7 de septiembre de 2014, 1:43:10 UTC flag Report link Enlace permanente

Evidente
> Se vi volas edzinigi min
[Se vi volas igi/fari min (via) edzino]

alekso alekso 10 de septiembre de 2014 10 de septiembre de 2014, 13:37:43 UTC flag Report link Enlace permanente

jes, evidente, tamen ĉu la fakto forigi "kun" kaj aldoni non do al "mi" malĝustigas la frazon? virino parolas al viro

Se vi volas edziĝi min = Se vi volas edziĝi kun mi

al_ex_an_der al_ex_an_der 10 de septiembre de 2014, modificado 10 de septiembre de 2014 10 de septiembre de 2014, 13:45:06 UTC, modificado 10 de septiembre de 2014, 13:51:13 UTC flag Report link Enlace permanente

Kun bedaŭro: Ne tio ( ...iĝi ...n) ne eblas.

alekso alekso 10 de septiembre de 2014 10 de septiembre de 2014, 15:52:09 UTC flag Report link Enlace permanente

sed kial? ĉu ne ekzistas regulo ke n-o povas anstataŭi prepozicion? tiu no ne estas rekta objekto, simple akuzativo pro prepozicia forigo.

Vi plaĉas al mi -> vi plaĉas min
Ĝi okazas en lundo -> Ĝi okazas lundon
mi iras en domon -> Mi iras domon
ni kuniĝas kun vi -> Ni kuniĝas vin

"Teorie oni povas ĉiam anstataŭigi rolvorteton per N, se la senco ne fariĝas malklara. Aparte ofte oni uzas N anstataŭ je."

Mi laciĝas perdi tempon pro tiom da komentoj al miaj frazoj, multaj aferoj estas simple sugestoj, kaj mi tion ek-malamas... se komenti kaj perdigi tempon al iu, tio estu ĉar ekzistas ja eraro, ne sugesto laŭ propra plaĉo (se tiel, simple metu la sugeston kiel plian tradukon). Mi kredas ke mi maladoptos ĉiujn miajn frazojn kaj se ion fari, de nun kreos simplajn, vortorde kutimajn frazojn por ne ricevi tiom da retpoŝtaj mesaĝoj

PaulP PaulP 22 de septiembre de 2014 22 de septiembre de 2014, 18:42:41 UTC flag Report link Enlace permanente

Saluton Alekso,

kiel vi verŝajne mem konstatis, mi demandis pri la formo "edziĝi iun" en la lingva konsultejo de Facebook https://www.facebook.com/groups...3469358011421/

Jen la respondo de gramatikisto Bertilo Wennergren:

<<Teorie tiu konstruo ja eblas, ĝuste pro tiu regulo, kiun la aŭtoro menciis. Sed praktike oni neniam uzas ĝin tiel. La praktika apliko de tiu Fundamenta regulo estas jam delonge multe pli limigita. Se temas pri instruado de la lingvo, oni nepre ne prezentu tiajn nekutimegajn ekzemplojn. Se iu mem volas uzi, tio estas alia afero...>>

Do mi aliĝas al tio kaj petas nepre ne prezenti tiajn nekutimegajn ekzemplojn en Tatoeba.

Horus Horus 20 de enero de 2015 20 de enero de 2015, 9:25:54 UTC flag Report link Enlace permanente

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1124185

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #820456Si tu veux m'épouser, tu dois te mettre à genoux et me donner une bague..

Se vi volas edziĝi min, vi devas genuiĝi kaj doni al mi ringon.

añadida por alekso, 23 de septiembre de 2011

#1124185

enlazada por PaulP, 23 de agosto de 2014

Se vi volas iĝi mia edzo, vi devas genuiĝi kaj doni al mi ringon.

editada por al_ex_an_der, 7 de octubre de 2014