
@translation check
are both translation correct?
if that's so, I suggest adding an "ambiguous" tag

The translation "Er sagte nichts." is definitely correct. "Er sah nichts." would be "He seeg nix." At least that's how I know it and looking through several dictionaries I couldn't find anything about "seed". However, Low Saxon is a multidialectal language and I cannot entirely exclude the possibility that there's a dialect that uses "seed" in this way. So Esperantostern should comment about this.

It is difficult, to make a decision. So I splitted it up.

I think you meant to split it up the other way round. I changed that.
标签
查看全部标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
搿则句子最早是作为句子#714301
September 23, 2011 slomox 添加
September 23, 2011 slomox 链接
November 28, 2011 Esperantostern 链接
February 19, 2012Esperantostern取消链接
February 19, 2012 slomox 链接
February 19, 2012slomox取消链接
February 19, 2012 arcticmonkey 链接
February 19, 2012 arcticmonkey 链接
February 19, 2012 arcticmonkey 链接