
La originala frazo verŝajne estas nekompleta aŭ enhavas subkomprenatan parton. Mi tradukus ĝin jene "El la dekoka jarcento, se ĝi ne estas falsaĵo". La kompletas frazo verŝajne estas "[Ĝi estas] el la 18a jarcento...."
Ĉiam malfacilas gramatike akcepteble traduki tiajn frazojn, ĉu ne?

Jes, tradukado havas amason da defioj. Ĉu oni traduku kriplan frazon en klarecon? Ĉu stumblan balbultadon en elegantan prozon? Dependas de la situacio. Por Tateoba, mi emas konsenti kun vi, ke la frazoj en Esperanto estu foje pli klaraj kaj kompletaj ol la nacilingvaj. Do, mi ŝanĝos mian tradukon laŭ via konsilo. Dankon.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1164771
added by Koninda, 21 Oktober 2011
linked by Koninda, 21 Oktober 2011
edited by Koninda, 21 Oktober 2011