
Qui c'è un bel gioco di parole...che non riesco a rendere in italiano.
To be anal sta a significare essere ossessivo, maniaco,possessivo e pesante specie nelle relazioni, insomma tutte quelle caratteristiche proprie dei caratteri anali, tipici di chi non ha superato positivamente i meccanismi della freudiana fase anale. Quindi il gioco di parole anal e poi asshole rende parecchio...ma in italiano a renderlo ci vogliono troppi giri di parole,che vanno a perdere la sagacia poi del tutto.
In francese per esempio questo rapporto è stato magistralmente reso con "etre coincé du cul" un'espressione familiare per designare i tipi repressi, frustrati, complessati. Insomma, a mio parere coincé du cul non è esattamente il corrispettivo di anal,anzi, coincé du cul sono detti i timidoni...ma quando si traduce non si può avere tutto...o il gioco di parole o la fedeltà letterale. A me in qst caso piace la scelta "du cul" e pazienza per il significato, e se qualcuno ha un'idea su come giocarsela anche in italiano....
Grazie!!