
ĉu ne estas la inverso? Estas bone ke pordoj restas fermitaj se persono nur staras antaŭ ili aŭ preteriras ilin paralele...Ĉu ne?

Ĉu pli klare tiel?

ĝis nun => ili sin malfermas nur, se persono iras rekte kontraŭ ĝi.
Tio estas bona, ĉu ne? Kial reguligi ilin pli inteligente?

Bonvolu legi: "...pli inteligente ol ĝis nun, tiel ke ili sin malfermas nur, se persono iras rekte kontraŭ ĝi." - Eble vi estis (jam) skribanta, kiam mi ŝanĝis...

Kio estas pli inteligente ? => ili sin malfermas nur, se persono iras rekte kontraŭ ĝi, ĉu ne?
Kiam tio estas? => ĝis nun...
Tio tute ne klaras.
Same en la angla. Mi komprenas:
"Automatic doors can be controlled more intelligently than is now the case, as they will open (I understand now) only when someone is actually approaching,"
If you want to mean that they "should" "open only when someone is actually approaching", then you should state it...
ŝajnas al mi ke la germana ne pli klaras:
"so dass sie sich nur dann öffnen, wenn eine Person direkt auf sie zugeht"
Wann ist das? Ist dass als bisher?

Mi ne dubas pri la klareco.
Aŭtomataj pordoj povas esti reguligitaj pli inteligente ol ĝis nun, [KIEL DO?]
tiel ke ili sin malfermas nur, se persono iras rekte kontraŭ ĝi. [TIEL DO!]
Analog en la germana.

Ĉiukaze multan dankon pro via kritiko pri la "prateksto". Ke ĝi estis prava, oni vidas ankaŭ en tio, ke la firmao, kiu produktas la novan sistemon, nun uzas komplete novan tekston. / Auf jeden Fall vielen Dank für deine Kritik am "Urtext". Dass sie berechtigt war, sieht man auch daran, dass die Firma, die dieses neue System produziert, jetzt einen völlig neuen Text verwendet.
Alter Text:
"Automatische Türen können intelligenter als bisher gesteuert werden, da sie sich nur öffnen, wenn eine Person direkt auf sie zugeht. Steht eine Person nur vor der Tür oder geht sie parallel dazu, bleibt die Tür geschlossen."
Neuer Text:
"Das SensFloor System erkennt, wie schnell Personen in welche Richtung gehen. Damit werden automatische Türen nur geöffnet, wenn sich eine Person direkt auf die Tür zu bewegt. Steht die Person vor der Tür oder geht parallel dazu, bleibt die Tür geschlossen."

...nur tiam, se... -> ...nur tiam, kiam...?
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è l'originale e non è stata ricavata tramite traduzione.
aggiunta da al_ex_an_der, il 7 dicembre 2011
collegata da al_ex_an_der, il 7 dicembre 2011
collegata da al_ex_an_der, il 7 dicembre 2011
modificata da al_ex_an_der, il 7 dicembre 2011
modificata da al_ex_an_der, il 7 dicembre 2011
modificata da al_ex_an_der, il 7 dicembre 2011
modificata da al_ex_an_der, il 7 dicembre 2011
modificata da al_ex_an_der, il 7 dicembre 2011
collegata da sacredceltic, il 8 dicembre 2011
modificata da al_ex_an_der, il 25 marzo 2016