menu
Tatoeba
language
Ro'yxatdan o'tish Kirish
language Oʻzbekcha
menu
Tatoeba

chevron_right Ro'yxatdan o'tish

chevron_right Kirish

Jumlalarni ko'rish

chevron_right Tasodifiy bir jumla

chevron_right Til bo'yicha saralab

chevron_right List bo'yicha saralab

chevron_right Teg bo'yicha saralab

chevron_right Audio bo'yicha saralab

Jamoat

chevron_right Devor

chevron_right Barcha qatnashuvchilar listi

chevron_right Qatnashuvchilarning tillari

chevron_right Til sohiblari

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1286195

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 8:53:03 (UTC) flag Report link Permalink

mi ne komprenas tiun frazon...

ismael_avila ismael_avila 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 11:49:50 (UTC) flag Report link Permalink

La laŭlitera traduko de la originala frazo estus: Ni malfermos la eventon per ora ŝlosilo. Tiu estas esprimo en la portugala lingvo kiu signifas, ke oni havos ion tre specialan kaj oportunan por la malfermo de la evento. Mi ne scias ĉu simila esprimo ekzistas en Esperanto... Tial mi provis traduki la ideon, sed laŭ vi tio ne efikis. Mi do bonvenigas sugestojn.
Intertempe mi serĉos aliajn solvojn. :-)

sacredceltic sacredceltic 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 12:00:53 (UTC) flag Report link Permalink

kun "speciala", ĉu vi celas diri ke la malfermo estas "grandioza"?

ismael_avila ismael_avila 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 13:02:04 (UTC) flag Report link Permalink

Povus esti grandioza, sed plej ofte io tre konvena kaj oportuna.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1043222Abriremos o evento com chave de ouro..

Ni altnivele malfermos la eventon.

added by ismael_avila, 8-dekabr, 2011