menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1286195

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic December 8, 2011 December 8, 2011 at 8:53:03 AM UTC flag Report link Permalink

mi ne komprenas tiun frazon...

ismael_avila ismael_avila December 8, 2011 December 8, 2011 at 11:49:50 AM UTC flag Report link Permalink

La laŭlitera traduko de la originala frazo estus: Ni malfermos la eventon per ora ŝlosilo. Tiu estas esprimo en la portugala lingvo kiu signifas, ke oni havos ion tre specialan kaj oportunan por la malfermo de la evento. Mi ne scias ĉu simila esprimo ekzistas en Esperanto... Tial mi provis traduki la ideon, sed laŭ vi tio ne efikis. Mi do bonvenigas sugestojn.
Intertempe mi serĉos aliajn solvojn. :-)

sacredceltic sacredceltic December 8, 2011 December 8, 2011 at 12:00:53 PM UTC flag Report link Permalink

kun "speciala", ĉu vi celas diri ke la malfermo estas "grandioza"?

ismael_avila ismael_avila December 8, 2011 December 8, 2011 at 1:02:04 PM UTC flag Report link Permalink

Povus esti grandioza, sed plej ofte io tre konvena kaj oportuna.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1043222Abriremos o evento com chave de ouro..

Ni altnivele malfermos la eventon.

added by ismael_avila, December 8, 2011