menu
Татоэба
language
Теркәлергә Авторлашу
language Татар
menu
Татоэба

chevron_right Теркәлергә

chevron_right Авторлашу

Карау

chevron_right Очраклы җөмләне күрсәтергә

chevron_right Тел буенча карау

chevron_right Исемлек буенча карау

chevron_right Тег буенча карау

chevron_right Аудионы карау

Җәмгыять

chevron_right Дивар

chevron_right Барлык катнашучылар исемлеге

chevron_right Катнашучылар телләре

chevron_right Тел йөртүчеләр

search
clear
swap_horiz
search

Җөмлә #130176

info_outline Мета мәгълүматлар
warning
Сезнең тәкъдим өстәлмәде, чөнки икенчесе инде бар.
#{{vm.sentence.id}} җөмләсе {{vm.sentence.user.username}} Җөмлә #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Бу җөмлә тел йөртүчегә карый.
warning Бу җөмлә ышанычлы түгел.
content_copy Җөмләне күчереп языгыз info Җөмләләр битенә күчү
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Тәрҗемәләр
Бу тәрҗемә белән элемтәне өзегез link Туры тәрҗемә итегез chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Булган җөмлә #{{::translation.id}}тәрҗемә сыйфатында өстәлгән.
edit Бу тәрҗемәне редакцияләгез
warning Бу җөмлә ышанычлы түгел.
content_copy Җөмләне күчереп языгыз info Җөмләләр битенә күчү
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Тәрҗемәләр тәрҗемәләре
Бу тәрҗемә белән элемтәне өзегез link Туры тәрҗемә итегез chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Булган җөмлә #{{::translation.id}}тәрҗемә сыйфатында өстәлгән.
edit Бу тәрҗемәне редакцияләгез
warning Бу җөмлә ышанычлы түгел.
content_copy Җөмләне күчереп языгыз info Җөмләләр битенә күчү
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Азрак тәрҗемәләр

Шәрехләр

qdii qdii 7 ноябрь, 2010 ел 7 ноябрь, 2010 ел, 23:57:00 UTC flag Report link Даими сылтама

U2FS : je crois que tu te trompes ici :)
En anglais, en effet le mot qui traduit "les élèves" c'est "the student", MAIS en espéranto c'est "lernatoj" qui est un pluriel, et en allemand "die Schüler" est un pluriel aussi. Pour le japonais je n'en sais rien.

Donc ici si on met "l'élève" on corrige l'anglais, mais ça devient faux avec l'allemand et l'espéranto, du coup il vaut mieux "délier" la phrase française de l'anglaise, pour indiquer qu'elles ne sont pas des traductions directes l'une de l'autre :)

qdii qdii 8 ноябрь, 2010 ел 8 ноябрь, 2010 ел, 7:08:14 UTC flag Report link Даими сылтама

Yep bien vu, seulement si tu regardes la flèche à côté de la phrase espagnole, elle est en gris (et pas en vert). Ça veut dire que ce n'est pas une traduction directe de la phrase, mais une traduction indirecte (i.e. une traduction d'une traduction), donc on ne peut rien lui reprocher :)

sacredceltic sacredceltic 8 ноябрь, 2010 ел 8 ноябрь, 2010 ел, 8:43:46 UTC flag Report link Даими сылтама

en fait, le japonais n'indique pas de nombre. Or les traductions partent de là. Donc celui qui a traduit en anglais a choisi un singulier, que l'on peut d'ailleurs considérer comme un pluriel collectif, et celui qui a traduit en français a choisi un pluriel.
Cela arrive très fréquemment avec le japonais.

Мета мәгълүматлар

close

Җөмлә тексты

Лицензия: CC BY 2.0 FR

Логлар

Без әлегә бу җөмләнең баштан ук тәрҗемәдән алынганмы-юкмы икәнен билгели алмыйбыз.

билгесез катнашучы белән бәйле, билгесез дата

билгесез катнашучы белән бәйле, билгесез дата

Il parlait trop vite pour les élèves.

билгесез катнашучы тарафыннан өстәлгән, билгесез дата

белән бәйле MUIRIEL, 19 июнь, 2010 ел

белән бәйле sacredceltic, 11 октябрь, 2010 ел

белән бәйле eadbannon, 3 ноябрь, 2011 ел

белән бәйле nonong, 21 гыйнвар, 2012 ел

белән бәйле Aiji, 10 февраль, 2023 ел