
U2FS : je crois que tu te trompes ici :)
En anglais, en effet le mot qui traduit "les élèves" c'est "the student", MAIS en espéranto c'est "lernatoj" qui est un pluriel, et en allemand "die Schüler" est un pluriel aussi. Pour le japonais je n'en sais rien.
Donc ici si on met "l'élève" on corrige l'anglais, mais ça devient faux avec l'allemand et l'espéranto, du coup il vaut mieux "délier" la phrase française de l'anglaise, pour indiquer qu'elles ne sont pas des traductions directes l'une de l'autre :)

Yep bien vu, seulement si tu regardes la flèche à côté de la phrase espagnole, elle est en gris (et pas en vert). Ça veut dire que ce n'est pas une traduction directe de la phrase, mais une traduction indirecte (i.e. une traduction d'une traduction), donc on ne peut rien lui reprocher :)

en fait, le japonais n'indique pas de nombre. Or les traductions partent de là. Donc celui qui a traduit en anglais a choisi un singulier, que l'on peut d'ailleurs considérer comme un pluriel collectif, et celui qui a traduit en français a choisi un pluriel.
Cela arrive très fréquemment avec le japonais.
Теглар
Барлык тегларны караргаИсемлек
Җөмлә тексты
Лицензия: CC BY 2.0 FRЛоглар
Без әлегә бу җөмләнең баштан ук тәрҗемәдән алынганмы-юкмы икәнен билгели алмыйбыз.
билгесез катнашучы белән бәйле, билгесез дата
билгесез катнашучы белән бәйле, билгесез дата
билгесез катнашучы тарафыннан өстәлгән, билгесез дата
белән бәйле MUIRIEL, 19 июнь, 2010 ел
белән бәйле sacredceltic, 11 октябрь, 2010 ел
белән бәйле eadbannon, 3 ноябрь, 2011 ел
белән бәйле nonong, 21 гыйнвар, 2012 ел
белән бәйле Aiji, 10 февраль, 2023 ел