
dankon!

Ĉu "instrulibron"? Wurde denn mit dem Handy tatsächlich ein ganzes Lehrbuch mitgeliefert? Meist handelt es sich ja um eine "Gebrauchsanleitung". Dann wären "uzinstrukciojn" oder "instrukciojn por la uzo" die übliche Übersetzung.

La instrukcioj estas fakte libreto aŭ libro.

Dankon pro via respondo! Mi kredas, ke mi nun pli bone komprenas la aferon.
Temas ja pri uzinstrukcioj, sed oni ankaŭ eksciu, ke ili estas en formo de malgranda libro. Komputilaj vortaroj indikas tiun tradukoparon:
Benutzerhandbuch – manlibro por uzantoj
Ĉu eble tio estas la plej taŭga esprimo ĉi tie?
(Ŝajnas, ke en tiu kunteksto eĉ povas sufiĉi skribi "manlibro".)
Cetere mi demandis ĉefe por prepari tradukadon al la germana. Ĉu vi kiel aŭtoro intencas fari la tradukon mem?

La uzinstrukcioj fakte ampleksis 60 paĝojn. Mi mem verkis ĝin.
Tamen ankaŭ aliaj esprimoj taŭgas.
Ĝenerale mi pensas, ke ni havu liberecon pri elekto de esprimoj. Ni ne formulu ĉiam denove devigajn regulojn, aldone al la malmultaj reguloj, kiujn Zamenhof fiksis.
Kutima esprimo ne nepre estu deviga.
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini asli dibuat dan bukan dari terjemahan.
ditambahkan oleh Hans07, 11 Januari 2012
diedit oleh Hans07, 13 Januari 2012
ditautkan oleh al_ex_an_der, 29 September 2014
ditautkan oleh al_ex_an_der, 29 September 2014