menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1401892

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

PeterR PeterR 2012-januaro-29 2012-januaro-29 17:22:06 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I wonder if you are aware of the colloquial meaning of the German phrase you translated(?). It means you are a certified nutter - ( Man kann wegen Unzurechnungsfähigkeit strafrechtlich nicht belangt werden)

Eldad Eldad 2012-januaro-29 2012-januaro-29 17:32:22 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I think I am aware of the meaning, but if you believe it should better be rendered otherwise, please feel free to suggest a better wording.

Eldad Eldad 2012-januaro-29 2012-januaro-29 18:13:25 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I'm unlinking this sentence from the German one:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1401887

as the current English variant doesn't convey the colloquial meaning of the original German.

vvv123 vvv123 2014-decembro-05 2014-decembro-05 17:58:51 UTC flag Report link Konstanta ligilo

What is "game license"?

Can you translate the whole sentence to Turkish?
If needed, I can try to correct it as a native speaker.

a guy with a game license = çok iyi kumarbaz bir adam or entrikacı bir adam?

game license = oyun ruhsatı (literal)

Eldad Eldad 2014-decembro-05 2014-decembro-05 19:55:10 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Hi CK,
I can leave it like that, unless you wish to suggest another (even better) wording.
But vvv123 has in the meantime added a Turkish version, so I believe we can leave the English sentence as it is.

Eldad Eldad 2014-decembro-05 2014-decembro-05 20:28:41 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I believe you don't have to split it into two sentences. I changed the previous variant to:
Be careful, he might shoot you!

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1401887Vorsicht, der Typ hat den Jagdschein!.

Be careful, the guy has a game license!

aldonita de Eldad, 2012-januaro-29

malligita de Eldad, 2012-januaro-29

ligita de vvv123, 2014-decembro-05

Be careful, he might shoot you!

modifita de Eldad, 2014-decembro-05

ligita de Eldad, 2014-decembro-05