
I wonder if you are aware of the colloquial meaning of the German phrase you translated(?). It means you are a certified nutter - ( Man kann wegen Unzurechnungsfähigkeit strafrechtlich nicht belangt werden)

I think I am aware of the meaning, but if you believe it should better be rendered otherwise, please feel free to suggest a better wording.

I'm unlinking this sentence from the German one:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1401887
as the current English variant doesn't convey the colloquial meaning of the original German.

What is "game license"?
Can you translate the whole sentence to Turkish?
If needed, I can try to correct it as a native speaker.
a guy with a game license = çok iyi kumarbaz bir adam or entrikacı bir adam?
game license = oyun ruhsatı (literal)

Hi CK,
I can leave it like that, unless you wish to suggest another (even better) wording.
But vvv123 has in the meantime added a Turkish version, so I believe we can leave the English sentence as it is.

I believe you don't have to split it into two sentences. I changed the previous variant to:
Be careful, he might shoot you!
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1401887
aldonita de Eldad, 2012-januaro-29
ligita de Eldad, 2012-januaro-29
malligita de Eldad, 2012-januaro-29
ligita de vvv123, 2014-decembro-05
ligita de Eldad, 2014-decembro-05
ligita de Eldad, 2014-decembro-05
modifita de Eldad, 2014-decembro-05
ligita de Eldad, 2014-decembro-05