
Mi ne kredas, ke Tatoeba estas la loko por propraj inventaĵoj, sed se tamen, oni uzu la kutimajn lingvoelementojn -> legomfruktetiketofilio :-)

etiketoj > etikedoj
La sufikso "filo" estas erara. (filo estas homido)
"filatelio" estas la kolektado de poŝtmarkoj
Ĉiuokaze mi rekomendas streketojn en vorto tiel granda. Mi ne komprenis kio estas "legomfrukteto" Do eble legom-frukt-etikeda-filatelio"
Mi ne certas ĉu etikeda aŭ etikedo.

@Dejo, filatelo (ne filatelio) koncernas nur poŝtmarkojn.
@Paŭlo, ankaŭ filio, laŭ mi, ne taŭgas. La ideo estas simple "kolektado".
Sed ĉu tia frazo estas tradukinda, aŭ eĉ tradukenda, mi dubas: La franca frazo estas difino de tute aparta vorto, farita el iom da akronimeco : légu- por legomo (france légume), fru- por frukto (france fruit), kaj el longa finaĵo (labélophilie) signifanta "kolektado".
Eble, por ke tiu frazo havu sencon por ne franclingvanoj, mi proponus, malligante la Esperantan frazon de la franca -> En la franca, la vorto "légufrulabélophilie" signifas kolektado de etikedoj pri legomoj kaj fruktoj.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesTexte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 1416528
ajoutée par martin9, le 5 février 2012
liée par martin9, le 5 février 2012
modifiée par martin9, le 14 mai 2014
modifiée par Malape, le 11 juin 2014
modifiée par Malape, le 11 juin 2014
modifiée par PaulP, le 12 juin 2014
déliée par PaulP, le 12 juin 2014
modifiée par al_ex_an_der, le 31 août 2014