menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº1450385

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

sacredceltic sacredceltic 23 de febrero de 2012 23 de febrero de 2012, 18:54:52 UTC flag Report link Enlace permanente

ne dirait-on pas plutôt « Elle est actuellement à l'hôpital » ?

martin9 martin9 24 de febrero de 2012 24 de febrero de 2012, 0:27:41 UTC flag Report link Enlace permanente

Actuellement c'est : aktuale, nuntempe
Maintenant c'est nun

Guybrush88 Guybrush88 24 de febrero de 2012 24 de febrero de 2012, 1:23:36 UTC flag Report link Enlace permanente

*Ce ne peut pas être ?

sacredceltic sacredceltic 24 de febrero de 2012 24 de febrero de 2012, 8:52:40 UTC flag Report link Enlace permanente

@martin9

Il ne faut pas traduire mot à mot, mais considérer la phrase française en tant que phrase française.
En français, lorsqu'on dit que quelqu'un n'est pas disponible parce qu'il est à l'hôpital (ou ailleurs), on ne dit pas que c'est parce qu'il est « maintenant » à l'hôpital, mais parce qu'il y est « actuellement ».

Faites le parallèle suivant :

Quelqu'un vous téléphone alors que vous êtes hospitalisé et vous demande une information professionnelle.
Que lui répondez-vous ?
« je n'ai pas l'information sous la main parce que je suis maintenant à l'hôpital »
ou
« je n'ai pas l'information sous la main parce que je suis actuellement à l'hôpital »
?

Il serait possible de dire « Elle est maintenant à l’hôpital. » sans la première proposition. Mais en tant que justification du fait que ce ne peut être elle, « actuellement » est la bonne traduction.
L'usage des mots en espéranto et celui en français sont différents selon les cas.
Un des principes de base de Tatoeba est qu'une phrase doit sembler naturelle dans sa langue, en tant que telle, indépendamment de ses traductions.
Il m'arrive de ne pas traduire des phrases parce que je n'arrive pas à trouver une traduction qui semble naturelle. C'est normal. Une langue est une façon de penser et toutes ne se ressemblent pas. Il y a même des phrases dans d'autres langues qu'un français ne dirait jamais et inversement. J'en connais un certain nombre sur Tatoeba.


+ il n'y a pas de - entre « peut » et « être » car il ne s'agit pas de l'adverbe mais du verbe.

sacredceltic sacredceltic 24 de febrero de 2012 24 de febrero de 2012, 8:58:45 UTC flag Report link Enlace permanente

Je vous invite à lire le Guide du bon contributeur Tatoeba : https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#

En voici la règle numéro 4 :

4.Ne traduisez pas mot à mot

Il ne nous intéresse pas d’avoir des phrases qui sonnent comme si elles étaient écrites par des robots.
Nous voulons des phrases que les natifs utilisent réellement. La traduction est une tâche difficile, nous le savons. Mais si vous traduisez dans votre langue natale, vous devez toujours relire votre traduction comme si elle était une phrase par elle-même, et vous demander si c’est quelque chose qu’un natif dirait. Vous pouvez utiliser des commentaires pour indiquer une traduction littérale.
Cependant, si vous ne traduisez pas dans votre langue natale (ce dont vous avez le droit) vous êtes pardonné de ne pas écrire des phrases qui sonnent natives. C’est après tout un projet collaboratif et un jour (on l’espère) un locuteur natif trouvera votre contribution et contrôlera si elle sonne correctement ou pas.
Ce qui est important à Tatoeba, ce n’est pas simplement de collectionner des phrases, mais de collecter des données à propos du langage. Tatoeba pourrait se limiter à ajouter des phrases sans les traduire du tout. Si nous devions n’extraire que les phrases italiennes, nous voulons que chacune soit représentative de la langue italienne.
Les phrases sont la couche de base. Les liens entre les phrases sont une autre couche. Mais le corpus doit faire sens, indépendamment de ces liens.

martin9 martin9 24 de febrero de 2012 24 de febrero de 2012, 12:59:24 UTC flag Report link Enlace permanente

En français je dirais : C'est pas Marie, elle est a l’hôpital.

Ce ne peut-être c'est du littéraire et si elle est à l'hôpital c'est obligatoirement maintenant et actuellement.
Mais en espéranto je pourrais aussi écire : Ne estas Mariy, ĝi estas en la hospitalo. Le "povas" est sous entendu puisqu'elle est à l'hopital.

sacredceltic sacredceltic 24 de febrero de 2012 24 de febrero de 2012, 13:42:26 UTC flag Report link Enlace permanente

>En français je dirais : C'est pas Marie, elle est a l’hôpital.

Ce serait en effet plus naturel.

« maintenant » semble signifier que « désormais, elle est à l'hôpital » et on ne voit pas bien le rapport de cause à effet...
C'est le fait qu'elle soit à l'hôpital de manière transitoire (actuellement) qui fournit la clé de l'explication du fait que ce ne peut pas être elle.
Le fait qu'elle y soit pour les années à venir n'ajoute rien à cette explication...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #1358427Tiu ne povas esti Mary. Ŝi estas nun en la hospitalo..

Ce ne peut-être Marie. Elle est maintenant à l’hôpital.

añadida por martin9, 23 de febrero de 2012

enlazada por Guybrush88, 24 de febrero de 2012

Ce n'est Marie car elle est à l’hôpital.

editada por martin9, 24 de febrero de 2012

Ce n'est pas Marie car elle est à l’hôpital.

editada por martin9, 24 de febrero de 2012

enlazada por samir_t, 25 de julio de 2020