
ne dirait-on pas plutôt « Elle est actuellement à l'hôpital » ?

Actuellement c'est : aktuale, nuntempe
Maintenant c'est nun

*Ce ne peut pas être ?

@martin9
Il ne faut pas traduire mot à mot, mais considérer la phrase française en tant que phrase française.
En français, lorsqu'on dit que quelqu'un n'est pas disponible parce qu'il est à l'hôpital (ou ailleurs), on ne dit pas que c'est parce qu'il est « maintenant » à l'hôpital, mais parce qu'il y est « actuellement ».
Faites le parallèle suivant :
Quelqu'un vous téléphone alors que vous êtes hospitalisé et vous demande une information professionnelle.
Que lui répondez-vous ?
« je n'ai pas l'information sous la main parce que je suis maintenant à l'hôpital »
ou
« je n'ai pas l'information sous la main parce que je suis actuellement à l'hôpital »
?
Il serait possible de dire « Elle est maintenant à l’hôpital. » sans la première proposition. Mais en tant que justification du fait que ce ne peut être elle, « actuellement » est la bonne traduction.
L'usage des mots en espéranto et celui en français sont différents selon les cas.
Un des principes de base de Tatoeba est qu'une phrase doit sembler naturelle dans sa langue, en tant que telle, indépendamment de ses traductions.
Il m'arrive de ne pas traduire des phrases parce que je n'arrive pas à trouver une traduction qui semble naturelle. C'est normal. Une langue est une façon de penser et toutes ne se ressemblent pas. Il y a même des phrases dans d'autres langues qu'un français ne dirait jamais et inversement. J'en connais un certain nombre sur Tatoeba.
+ il n'y a pas de - entre « peut » et « être » car il ne s'agit pas de l'adverbe mais du verbe.

Je vous invite à lire le Guide du bon contributeur Tatoeba : https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#
En voici la règle numéro 4 :
4.Ne traduisez pas mot à mot
Il ne nous intéresse pas d’avoir des phrases qui sonnent comme si elles étaient écrites par des robots.
Nous voulons des phrases que les natifs utilisent réellement. La traduction est une tâche difficile, nous le savons. Mais si vous traduisez dans votre langue natale, vous devez toujours relire votre traduction comme si elle était une phrase par elle-même, et vous demander si c’est quelque chose qu’un natif dirait. Vous pouvez utiliser des commentaires pour indiquer une traduction littérale.
Cependant, si vous ne traduisez pas dans votre langue natale (ce dont vous avez le droit) vous êtes pardonné de ne pas écrire des phrases qui sonnent natives. C’est après tout un projet collaboratif et un jour (on l’espère) un locuteur natif trouvera votre contribution et contrôlera si elle sonne correctement ou pas.
Ce qui est important à Tatoeba, ce n’est pas simplement de collectionner des phrases, mais de collecter des données à propos du langage. Tatoeba pourrait se limiter à ajouter des phrases sans les traduire du tout. Si nous devions n’extraire que les phrases italiennes, nous voulons que chacune soit représentative de la langue italienne.
Les phrases sont la couche de base. Les liens entre les phrases sont une autre couche. Mais le corpus doit faire sens, indépendamment de ces liens.

En français je dirais : C'est pas Marie, elle est a l’hôpital.
Ce ne peut-être c'est du littéraire et si elle est à l'hôpital c'est obligatoirement maintenant et actuellement.
Mais en espéranto je pourrais aussi écire : Ne estas Mariy, ĝi estas en la hospitalo. Le "povas" est sous entendu puisqu'elle est à l'hopital.

>En français je dirais : C'est pas Marie, elle est a l’hôpital.
Ce serait en effet plus naturel.
« maintenant » semble signifier que « désormais, elle est à l'hôpital » et on ne voit pas bien le rapport de cause à effet...
C'est le fait qu'elle soit à l'hôpital de manière transitoire (actuellement) qui fournit la clé de l'explication du fait que ce ne peut pas être elle.
Le fait qu'elle y soit pour les années à venir n'ajoute rien à cette explication...
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #1358427
añadida por martin9, 23 de febrero de 2012
enlazada por martin9, 23 de febrero de 2012
enlazada por Guybrush88, 24 de febrero de 2012
enlazada por Guybrush88, 24 de febrero de 2012
enlazada por Guybrush88, 24 de febrero de 2012
editada por martin9, 24 de febrero de 2012
editada por martin9, 24 de febrero de 2012
enlazada por samir_t, 25 de julio de 2020
enlazada por Micsmithel, 4 de enero de 2021
enlazada por marafon, 20 de octubre de 2024