
La vorto "gravito" estas en la listo http://www.bonalingvo.org/index...oficialigindaj

"contenue" ĉi tie ne havas la sencon de "enhavo", enteno", sed de "bridado, regado, retenado, mastrado, bremsado".
Krome "ne...que" estas franca vortumo por diri "nur". Ekzemple "il ne mange que des pommes" -> Li manĝas nur pomojn. Tiu "ne" ne estas nea vorto, sed restrikta vorto.
Mi proponas: La forto, kiu simile al gravito instigas nin serĉi nian boneston, povas esti nur bridata (bremsata?) de la baroj, kiuj kontraŭas ĝin.

Ve! Mi kredis, ke mi regas la francan...
Dankegon pro via rimarkigo!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #879328
added by GrizaLeono, March 10, 2012
edited by GrizaLeono, December 18, 2016
edited by GrizaLeono, December 18, 2016
edited by GrizaLeono, December 18, 2016